格 致 学 堂分享 http://blog.sciencenet.cn/u/kexuechuanbo .................................................................................... 科学史-科学期刊史-科学传播史-期刊传播学

博文

王国维《势不灭论》与能量守恒定律传入中国

已有 3960 次阅读 2011-2-26 18:12 |个人分类:科学史随笔|系统分类:科研笔记| 能量守恒定律, 传入中国, 王国维, 亥姆霍茨

    王国维(1877—1927)的《势力不灭论》是最早由中国人独立从西文直接翻译的科学著作之一,其底本是德国大科学家赫耳姆霍兹(Helmholtz,1821——1894)的名著《通俗科学讲义》英译本中的一节。该书最早将能量守恒原理和热力学第二定律等宏观理论物理学知识介绍到我国的科学译著。该书科学概念把握准确,名词术语的处理得当,无论在中国近代物理学史上,还是科技翻译史上均应占有一席之地。

    王国维在卷首《译例》中指出:“势力不灭论  (The Theory of The Conservation of Energy)为19世纪所发明最大最新之原理,而德人海尔模壑尔兹亦发明此理中之一人也。此书就英国理学博士额金逊(A1kinsan)所译氏之《通俗科学讲义》(Lecture on Popular Scientific Subject)中之《就自然力交互之关系》 (On the Interaction of Natural Force)一节译述者,易其名曰《势力不灭论》,不背原意而巳。”

    由此可知,所谓“势力不灭论”,即“The Theory of The Conservation of Energy ”现在可译作“能量守恒的理论”。海尔模壑尔兹,即德国物理学家、生理学家赫尔姆霍兹,是著名的能量守恒与转化定律的发现者之一。他发表于1847年的名著《能之不灭》(也译为《力的守恒》或《力之不灭》等), 被认为是最早系统阐述和论证能量守原理的著作。《势力不灭论》不是《能之不灭》的译本,而是译自赫尔姆霍茨一部普及性的科学著作—《通俗科学讲义》(也译《通俗科学讲演集》),是该书中的一节,原名为《关于自然力之交互关系》。而王国维为了突出主题,“易其名曰《势力不灭论》”。中译本据阿尔金森即额金逊(A1kinsan)英译本译出。

 

    《势力不灭论》由王国维于光绪二十六年(1900)夏六月译毕,收入教育世界社出版的《科学丛书》二集之中,于清光绪二十八年(1902)刊行。该书共36页,不分章节,全文16 000余字。由于是通俗学术讲义,“一切数学上之公式及试验之次序,皆略不载,而唯记其结果。其意在使人易晓。”与原著者的纯学术论著《能之不灭》不同,该书中没有复杂的数学推倒和公式,而是通过大量的自然界存在的现象和生活中的实例,利用公众容易理解的语言阐明了能量守恒这一“十九世纪所发明最大最新之原理”。

 

参见牛亚华发表于《西北大学学报》(自然科学版)2005年第2期的“最早在中国介绍能量守恒原理的科学译著——《势力不灭论》”一文

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-469915-416743.html

上一篇:《清华学报》与张荫麟、刘仙洲之机械工程史研究
下一篇:《清华学报》与张荫麟的《明清之际西学输入中国考略》
收藏 IP: 124.115.173.*| 热度|

1 王季陶

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 16:27

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部