|
前天点评的这篇文章的作者、毛燕玲,潘祖志(2024)走向了另外一个极端,即全盘接受这个阵营的同事写的所有内容(包括书以及“Grounded Theory Review”里的文章),没有对他们读到的内容进行批判性地阅读。这是非学术性的做法。盲信文献!
我早已公开指出过,这些英文文献里的错误/偏差。其它阵营里的同事(ref.)也早已发文指出这些文献中的错误。我们会持续讨论这些英文文献中的错误和问题,尽管这么做很得罪人。
顺便也公开回复几天前另一位同事(ref.)的私信,她/他的大致意思是,这些中译本不都是基于洋人写的英文原著吗?怎么可能有错?
我们一定要意识到,英文书或文章里不一定全对,更不要谈翻译中出现的各种问题了。
昨天我也和扎根理论学院的另一位同事Andy Lowe 在视频里聊到毛燕玲,潘祖志(2024)一文中一系列的错误和问题,Andy 的第一反应就是,“bullshit (胡说八道)!” 当然,在这个文化中,盲信英文的、书/文章里的、洋人写的是相当普遍的现象。
这几天的讨论也自然而然地让我想到王颖 (福建)、石梓昕 (贵州)、李晗(陕西)这三位青年同事,即“有样学样:为什么一些中国人选择改造扎根理论方法论?”这篇英文文章的合作者。摆在王颖、石梓昕、李晗面前的文献和毛燕玲,潘祖志(2024)所接触到的文献几乎一摸一样,甚至是同一本书、同一篇文章和同一个问题(即不断比较)。到底是什么原因王颖、石梓昕、李晗能够进行批判性地阅读中英文文献(甚至能对格拉泽写的内容进行质疑),而毛燕玲,潘祖志(2024)却全盘接受英文文献、没有进行批判性的阅读?成长经历/学术训练/价值观/英文水平?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-19 11:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社