在改研究生综述时发现,一个学生把光敏素和隐花素全部写成了“光敏色素”和“隐花色素”。其引用的文献居然有一篇题目就是“高等植物光敏色素的分子结构生理功能和进化特征”还是国内著名核心期刊“植物学通报”2007,24(5)649-655。
我在网上查了又发现其他几篇,还是国内顶尖期刊“植物学报”,概念都搞不清楚,难怪科学出版社的编辑自做主张把我那本书的光敏素和隐花素全加了个色字。光敏素中结合的发色团英文称为植物色素(phytochromobilin),是多环状化合物,是吸收光的发色团。而光敏素本身是蛋白质,结合发色团的称为全光敏素,无发色团的是原光敏素,总不能把没有发色团的蛋白质也称为光敏色素吧?学过植物生理学的人都应该记得课本上怎么写的吧?
裸子植物中光敏色素PHY-PAS1结构域的适应性进化
江苏农业科学 JIANGSU AGRICULTURAL SCIENCES 2011 Vol.39 No.2 P.51-54 |
|
|
拟南芥光敏色素基因PHYA转化菊花的研究
惠婕 黄丛林 吴忠义 张秀海 |
物学学术讨论会论文摘要集》2000年
植物光敏色素信号转导的研究进展
https://blog.sciencenet.cn/blog-44769-585228.html
上一篇:
应林中祥"‘人才’---频繁跳槽得利益 "下一篇:
华南师大版本中是光敏素