||
附:鲍海飞兄的译文及原版英文诗如下:
鲍海飞 翻译 2011-5-24
每每对着绿地,对着那沼泽,作者Robert Frost 似乎总有着不同的心境。在这首诗歌中《现在就关上窗户》(Now close the windows),作者内心深处到底隐藏着什么秘密?也许永远无人能够猜解。他只是想静一点,再静一点。
现在就关上窗户
关窗闭户静大地,
林树易应默摇曳,
林中倘有鸟唧唧,
是我之失。
沼泽盈盈需时日,
鸟儿鸣鸣遥未至,
关窗莫闻风吁吁,
但见风戏。
附原诗:
Now close the windows Robert Frost
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 10:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社