|
著名语法专家薄冰教授指出:“如果汉语中表示‘增加’用英语的 times与 -fold翻译,则须注意英语多说一倍,如说‘增加了三倍’,则须用four times或 fourfold。”并举例如下:
Output of coal increased four times. (或fourfold) 煤产量增加了三倍。
关于Multiple,有“verb + (by) n times”的句式。读者应注意到其中的“by”是带有括号的,这表明“verb +by +n times”与“verb+n times”的含义完全相同。
上面的例句可以有如下集中表达,意思完全相同:
Output of coal increased four times.
Output of coal increased to four times. (to 可以省略)
Output of coal increased by four times. (by 可以省略)(也可以说 Output of coal increased by a factor of four.)
Output of coal was four times that of last year.
总结:“increase by n times”与“increase to n times”及“increase n times”所表示的含义完全相同。在“n times’’之前不论有无“by’’或“to”均包含基数100%在内。应理解为“……增加了(n-1)倍”或“增加到n倍”。
我国的英语教科书、语法书以及词典等出版如中,有不少关于倍数增加的解释翻译是错误的,因此误导了很多英语教师和学生。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-8-9 11:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社