||
专业英语教学过程中课程思政元素的挖掘
摘要:“课程思政”建设已经成为高校“双一流”建设过程中一流本科课程和“金课”的重要组成部分。本文以《专业英语》为例探讨了课程思政元素的挖掘。首先,通过挖掘英语中的汉语外来语和汉语中的英语外来语,激发学生们的文化自信;其次,探讨英语中的语言逻辑,建立逻辑思维能力;第三,挖掘课程中的科学技术,培养学生创新意识;第四,寻找中国故事,强化责任担当。通过课程思政元素的挖掘,不仅能够使学生掌握专业英语中的单词词源和句子逻辑,而且能够激励学生的文化自信,建立逻辑思维能力,培养创新意识和强化责任担当。
关键词:课程思政; 专业英语; 英语教学; 一流本科课程; 双一流
Exploration of Ideological and political elements in the process of specialized English teaching
Abstract: Construction of "Ideological and political course" has become an important part of the first-class undergraduate course and "golden course" in the process of "double first-class" construction in Colleges and universities. This paper takes specialized English as an example to explore the excavation of Ideological and political elements in the course. First of all, students' cultural confidence is stimulated through the mining of Chinese Loanwords in English and English Loanwords in Chinese. Secondly, logical thinking ability is established by exploring the language logic in English. Thirdly, innovative consciousness is cultivated by science and technology in the course. Fourthly, the responsibility of students is strengthened through China’s stories. Through the excavation of ideological and political elements in the course, students can not only master the etymology of words and sentence logic in professional English, but also stimulate their cultural confidence, establish their logical thinking ability, cultivate their innovative consciousness and strengthen their responsibility.
Key words: ideology and politics course; specialized English; English teaching; first-class undergraduate course; double first class
1 引言
思政元素的挖掘对于课程思政建设尤为重要,思政元素的恰当与否直接影响着课程思政的效果[1]。恰当的思政元素一定要顺其自然、水到渠成的方式,可以为课程填上了翅膀,为课程注入了灵魂,激发学生的学习兴趣和树立正确的三观,润物细无声,将隐性教育与显性教育殊途同归。如今,课程思政建设已经“双一流”建设过程中一流本科课程和“金课”的重要组成部分,没有思政元素的课程是不完整的。为此,全国高校各门课程也积极响应“三全育人”的号召,积极投入到课程思政建设中,努力挖掘思政元素。
大学英语和专业英语是高校英语教学的重要组成部分。大学英语作为大学生的基础课程和必修课程,近年来,教育工作者通过各种方式加强了大学英语的课堂思政元素挖掘。例如,衡清芝等[2]给出了课程思政融入高校英语教学的路径,为课程思政的建设工作提供了借鉴。洪秀琴等[3]通过精选教材、集体备课、改革考核方式和借力学院制度等四个方面提升大学英语课程思政育人路径,既能把握课程内容和资源、挖掘思政育人元素,又能创新教学效果评价体系、拓宽思政育人渠道。丁水芳等4提出了编写融入更多中国元素的英语教材,引导学生树立正确的人生观、世界观和价值观,建立了大学英语课程思政的有效路径。常丹丹等[5]重点从大学英语的教学目标、教材内容、教学活动设计、评价与评估方式等课堂教学设计中融入课程思政教育,实现思政教育目标。叶俊等[6]将“四个自信”融入到大学英语的教学体系中,实现了知识传授和价值引领双重育人。何衡衡等[7]则具体从语言与文化的关系,探索了思政建设在大学英语课程教学中的应用及实践。由此可见,大家对于大学英语的课程思政建设讨论和研究较为深入,但是对于专业英语的课程思政还有待于进一步加强。
本文以材料科学与工程专业的《专业英语》为例探讨了课程思政元素的挖掘。首先,专业英语是在各个专业的英语教学中占据着重要的角色,是专业建设中不可缺少的一环。[8, 9]如何在专业英语中挖掘思政元素?挖掘哪些思政元素?能否达到润物细无声的效果?对于课程思政建设尤为重要。其次,通过挖掘英语中的汉语元素、英语中的单词构成和句子逻辑、课程中的科学技术和中国故事,激励学生的文化自信,建立逻辑思维能力,培养创新意识和强化责任担当。
2 授课内容
我们以下这段话为例,挖掘了其中的课程思政元素,特别是文化自信、逻辑思维、创新意识和责任担当等方面。
英语原文:In 2020, coronavirus disease 2019 (COVID-19) epidemic swept through the world. China took the most courageous, flexible and active control measures in history. The epidemic was basically controlled, and the economy was on a V-shaped recovery. It not only made China the only major economy worldwide with positive growth in 2020, but also injected impetus into the global economic recovery. In 2021, with the development of COVID-19 vaccination, the topic of vaccine glass bottle capacity attracts gradually wide attention of international community. What is the research and manufacturing capacity of China’s pharmaceutical glass? Is the small vaccine bottle really "jammed"? There are only a few manufactures of medium borosilicate glass for vaccine bottles in the world, but China's enterprises benefit from science and technology are awesome.
汉语译文:2020年,一场新冠肺炎(COVID-19)疫情席卷全球,中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,疫情已经得到基本控制,经济呈现“V”型复苏。中国不仅成为全球唯一一个实现正增长的经济体,而且也为全球经济复苏注入了动力。2021年,随着新冠病毒疫苗接种工作的开展,疫苗玻璃瓶产能的话题逐渐引起国际社会的广泛关注。中国药用玻璃的研究和制造能力如何?小小疫苗瓶真的被“卡脖子”了吗?全世界生产疫苗瓶用的中硼硅玻璃企业为数不多,但得益于科技进步的中国企业位列其中。
3 课程思政元素的挖掘
3.1 挖掘汉语元素,呈现文化自信
3.1.1 英语中的汉语外来词
中国文化渊源流畅,古代丝绸之路影响深远,很多词汇引入了英语中,形成了英语中的汉语外来语。近年来,随着社会的不断发展和全球化进程的推进,英语中出现了更多的汉语外来语词汇(表1)。[10]这些英语中的汉语外来词无论是全音借入、全意借入,还是半音半意借入,每个词都有着丰富的故事,体现了中国对世界的影响力。
以china这个词为例,它在演变的过程中,充分体现了古代中国对世界的影响,可以有效激发学生的民族自豪感,增强对中国民族文化的认同,建立文化自信。
“china”这个单词是如何由来的呢?随着古代丝绸之路的发展,举世闻名的浙江昌南镇瓷器在欧洲广受欢迎。在当时的欧洲,瓷器被称为“白色的黄金”,价格与黄金不相上下。全欧洲都知道这些瓷器来自昌南镇,因此南方方言“昌南”到了英语中就变成了“china”,表示瓷器之意。虽然昌南镇在北宋景德年间改名为景德镇,但是“china”一词一直使用至今。由于瓷器的国际影响力,china不仅代表着瓷器,首字母大写的China还成了中国的称呼。
那么在瓷器在欧洲广泛流传之前,欧洲是如何称呼中国的呢?中国古代秦朝统一六国时,此时正是欧洲的古希腊时期,秦(qin)的发音到了古希腊语中就成了sinai。随着后来西汉时期张骞开辟,丝绸之路更加繁荣。于是,现在英语中依然保留着sino-这个古希腊语词根,表示中国。例如,SINOPEC(中石油)、Sino-Euro(中欧)等。
3.1.2 汉语中的英语外来词
汉语在发展的过程中,与其他文化不断接触和碰撞,吸收了很多新技术词汇和新理论词汇,形成了汉语中的外来语,这其中就有很多英语词汇(表2)。无论是音译、意译,还是半音半意、音意结合,每当英语外来词语进入汉语时,都不是一蹴而就的,背后都经历了论证、消化和吸收的过程。[11, 12]经过长期的积淀,不断地丰富,使外来语的翻译精妙而又自然,逐渐形成了汉语中的一部分。
以logic一词为例,它在吸收的过程中,充分展现了中华民族自强不息、不断学习的故事,也体现了我国海纳百川、兼容并包的文化自信,可以有效激发学生对中华民族文化生命力的坚定信心和思想价值体系的认同。
“logic”这个单词是如何演变的呢?在近代的“西学东渐”过程中,我国不断学习和吸收西方的科学技术和学术思想。严复在翻译《A System of Logic》(译名《穆勒名学》)这本书时,在第一个注释中提到“逻辑此翻名学”,同时提出了logic的音译和意译,即“逻辑”和“名学”。虽然,严复提出了logic的音译逻辑,但是他似乎更喜欢使用意译“名学”来翻译logic,他曾将《Primer of Logic》翻译成《名学浅说》。后来,章士钊在《论翻译名义》一文中主张使用音译来解决当时遇到的翻译问题,并在《译名》中提到“音译可免正争端之证”,随后以logic为例相继发表了《论逻辑》和《释逻辑》等文章。由此,逻辑一词便被人熟知,一直沿用至今。
3.2 挖掘语言逻辑,建立逻辑思维
3.2.1 英语复合词的构词逻辑
英语的单词已经超过105万个,大部分都是复合词。要想理解和掌握英语词汇,就必须掌握英语单词的构词逻辑。英语单词通常是由“前缀+词根+后缀”组成的。其中,前缀(词向)表示名词的多少、动作的方向、形容词的程度等;词根(词义)决定单词的核心意思和基本含义;后缀(词性)表示单词的词性。掌握了英语单词的构词中的词根词缀,就能够理解英语单词的构词规律,找到英语单词的共性,进而理解和掌握更多的单词。在学习英语单词的构词逻辑过程中,有助于逻辑思维能力的培养。
以coronavirus disease这个词组中的两个单词为例,充分体现了构词的逻辑(表3)。Coronavirus一词实际上有两个单词组成,即corona和virus。其中corona是由coron(词根)+a(名词后缀)组成,表示冠状之意;virus是由vir(词根)+us(名词后缀)组组成,表示病毒之意。Disease一词则由dis(前缀)+ease(词根)组成,表示“不+舒适”,即疾病。
当然,在社会的发展过程中,很多词根词缀和单词不止一个意思,还衍生了很多其他的含义。但是,无论如何变化,它们的含义之间都存在一定的逻辑关系。例如,vir这个词根可以表示男人、毒等意思。Virile由vir(词根)和ile(词缀)组成,表示男性的、阳刚的;virtue由vir(词根)+tue(词根)组成,表示男子气概,后来引申为美德;形容词virtuous是由virtue去e加ous变化而成,即有美德的;virago由vir(词根)+ago(词缀),表示像男人一样的女人,即悍妇、泼妇。Viral由vir(词根)+al(词缀)组成,表示病毒引起的;virion由vir(词根)+ion(词缀)组成,表示病毒体; virulent由vir(词根)+ulent(词缀)组成,表示恶毒的、剧毒的;virology由vir(词根)+ion(词缀)组成,表示病毒学;viraemia由vir(词根)+aemia(词缀)组成,表示病毒血症; viroid由vir(词根)+iod(词缀)组成,表示类病毒、无壳病毒; virose由vir(词根)+ose(词缀)组成,表示病毒病。因此,vir这个词根无论是表示男人还是表示毒,其内在逻辑应该是攻击性强的人或者物。
3.2.2 英汉互译的句子基本逻辑模型
英汉互译是专业英语中重要的一环。如何进行英汉互译,除了能否进行英语单词和汉语词组的互译之外,还要掌握句子的逻辑顺序。在人工智能和翻译软件的英汉互译算法中,英语的句子模型和汉语的句子模型有相同之处也有不同之处(表4)。[13]只有掌握了英语和汉语的句子逻辑,才能够准确进行英汉互译。
以“the topic of vaccine glass bottle capacity attracts gradually wide attention of international community.”为例,先找到其中的主语、谓语和宾语,也就是形成句子的主干,也是英语中的简单句。当简单句“the topic attracts attention”在翻译成汉语时,依然保持着“主语+谓语+宾语”的顺序(图1)。当面临复杂句子时,先寻找出构成句子主干的主语、谓语和宾语,然后再找出句子的其他成份,例如定语和状语等。翻译时,句子的主干顺序保持不变,其他成份根据英汉两种语言的特点进行顺序变化(图2)。由此可见,只有掌握了句子的模型,才能在英汉双译中的逻辑关系。在进行英汉双译的过程中,如同人工智能和翻译软件一样,逐渐建立逻辑思维能力。
图1 英汉互译中简单句的主谓宾主干顺序不变。
图2 英汉互译中复杂句的主谓宾主干顺序不变,定语状语略有变化。
3.3 挖掘科学技术,培养创新意识
专业英语关于科技的元素很多,通过挖掘相关的科学、技术和工艺,可以让学生们体会到其中的科学精神和工匠精神,有助于培养学生的创新意识。例如,该段中提到了疫苗用玻璃瓶(vaccine bottle),在教学过程中,可以提出相关设问:为什么疫苗用玻璃瓶要用中硅酸盐玻璃(medium borosilicate glass)?我国能否生产中硅酸盐玻璃?在解答的过程中,加强学生对科学、技术和工艺等科技元素的理解,逐渐建立创新意识。
首先,对药用玻璃进行描述。药用玻璃与金属、塑料、橡胶、陶瓷等都可以作为药用包装材料,因为药用玻璃具有优异的耐水性能、耐热稳定性、化学稳定性、密封性能好、易于消毒、光洁透明等独特的优势,被广泛用于注射剂、输液药物、口服剂、保健品的包装。
其次,讲述疫苗用玻璃瓶要用中硅酸盐玻璃的特殊之处。目前常用的药用玻璃材料按照国家药包材标准,依据线热膨胀系数和三氧化二硼含量的不同,结合玻璃性能进行的分类(表5)。其中,中性硼硅玻璃具有机械强度高、膨胀系数小、耐水性好等优势,对药物的影响小,是国际公认的新冠病毒疫苗用包装材料。值得一提的是,高硼硅玻璃的性能要优于中性硼硅玻璃,但是由于从药用玻璃管到药用玻璃制品的转化加工需要更高的温度,因此高硼硅玻璃作的应用十分有限,也期待技术和工艺水平的进一步提高。
第三,评价我国中硅酸盐玻璃的生产能力和水平。在国际市场上,中硼硅玻璃疫苗玻璃瓶的生产企业主要有德国肖特、日本NEG、美国康宁等三大海外企业,占到了市场份额的90% 左右。自COVID-19疫情爆发后,我国加快了中硼硅玻璃的研发进程,不断优化生产设备、改进生产工艺和技术。目前,我国山东药玻、正川股份等几家企业已经能够生产中硼硅玻璃疫苗玻璃瓶,实现了国产化,打破了国际垄断。如今,我国COVID-19疫苗研发已走在世界前列,疫苗玻璃瓶的国产化也为全面战胜COVID-19提供了有力保障。
3.4 挖掘中国故事,强化责任担当
讲好中国故事,可以让学生们深刻地感受到身边的人物和故事,是做好课程思政的重要一环。专业英语中存在很多中国故事,合理地挖掘和提炼其中的课程思政元素,既可以课程思政内容和知识点达到“比翼双飞”的效果,又可以增强教学的吸引力,培养学生的责任担当意识。
例如,当学习到“It not only made China the only major economy worldwide with positive growth in 2020, but also injected impetus into the global economic recovery.”这句话时,可以引入思考:为什么我国是2020年全世界唯一经济正增长的国家?为什么我国为全世界的经济复苏注入了活力?同时形成中国故事的案例,激发学生的责任担当。
在全世界COVID-19疫情的爆发之际,我国作为一个负责任的国家,积极投入到抗击COVID-19疫情的防疫中,全力以赴地进行科学防疫,有效控制住了我国COVID-19疫情的扩散和蔓延。由于科学防疫的成功,我国成为了2020年全世界唯一经济正增长的国家,为全世界的经济复苏注入了活力。这让全世界人们看到了战胜COVID-19疫情和经济复苏的希望。
同时,我国还发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(中英语)白皮书,向全世界介绍我国成功的抗疫治理经验,强调人类命运共同体,充分体现了我国的大国担当和社会责任感。[14, 15]不仅如此,我国还成功研制了COVID-19疫苗,并开始向全世界提供疫苗,充分展现了中国负责任的大国形象,体现了大国担当的历史使命感。
4 结语
通过专业英语中的思政元素挖掘,特别是英语中的汉语外来语、汉语中的英语外来语、英语单词的构词逻辑、英语句子的造句逻辑、语句包含的科学技术和中国故事等,能够从文化自信、逻辑思维、创新精神和责任担当等方面提炼出思政元素。同时,激励学生更好地掌握专业英语和课程思政内容。
参考文献
1. 高德毅; 宗爱东, 从思政课程到课程思政:从战略高度构建高校思想政治教育课程体系. 中国高等教育 2017, (1), 43-46.
2. 衡清芝, 课程思政融入高校英语教学的路径分析. 高教学刊 2021, (6), 193-196.
3. 洪秀琴, 大学英语课程思政育人的重要价值与有效路径——以厦门大学嘉庚学院"大学英语I"为例 西部素质教育 2021, 7, (1), 24-26.
4. 丁水芳, 协同育人:大学英语“课程思政”教学模式建构研究. 东华理工大学学报(社会科学版) 2020, 39, (1), 67-70.
5. 常丹丹; 刘畅; 曾佑琴, 大学英语课程思政教育的探索与实践. 英语教师 2020, 20, (14), 13-16.
6. 叶俊; 盘华, "四个自信"视域下大学英语课程思政功能的实现路径. 学校党建与思想教育 2020, (20), 45-46,49.
7. 何衡衡, 大学英语课程思政教学模式探索与实践. 科教导刊 2020, (33), 95-96.
8. 马常霞, 工程教育专业认证背景下计算机专业英语课堂教学改革. 大学教育 2020, (3), 111-114.
9. 靳江艳; 方忆湘; 刘振宇; 刘晓阳, 翻转课堂在专业英语教学中的应用. 教育教学论坛 2020, (6), 230-231.
10. 赵宏, 英汉外来语吸收机制和动因对比研究. 解放军外国语学院学报 2009, 32, (3), 21-26,76.
11. 周丽娜, 当代汉语中英语外来语中的文化因素与翻译. 汉字文化 2018, (17), 1-3.
12. 由迪思, 汉语中英语外来语的借用形式分析. 考试周刊 2011, (26), 41.
13. 申宇铭; 马越; 曹存根; 眭跃飞; 王驹, 逻辑之间的语义忠实语义满翻译. 软件学报 2013, (7), 1626-1637.
14. 龚正伟; 刘星, 新型冠状病毒肺炎疫情下基于人类命运共同体理念的我国体育治理方略. 体育学研究 2020, 34, (2), 34-40.
15. 王子凌; 陈以定, "人类命运共同体"的国际传播与中国负责任大国形象的构建. 科学大众(科学教育) 2021, (1), 145-147.
引文信息:于锋,张燕,王富,彭邦华. 专业英语教学过程中课程思政元素的挖掘. 高教学刊, 2021, 7(30): 172-176.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-3 06:49
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社