春来茶馆分享 http://blog.sciencenet.cn/u/chensuiyang

博文

南亚佛光

已有 6282 次阅读 2011-8-7 10:56 |个人分类:池蛙集|系统分类:图片百科

 
 
 
 
 
 
 

 

古典梵語,相传是大梵天王所說,故称“梵語”,也是古印度婆罗门貴族的語言。但釋迦佛陀传法,大多使用各地方言俗語,如巴利語(南传佛教圣典《阿含經》用語),故佛教经典用的佛教梵語,是一种特殊的宗教語言,稱為“悉曇”(Siddhām),意為成就、吉祥,清淨之义。

 

“巴利語(Pāli-Bhāsā)”本是古印度比较平民化的語言文字,也是记录南传佛教「三藏圣典」所用的语言,又称“圣典语”。其实,“Pāli”一词,原本不指「语言」,而是指南传佛教的圣典“经律论三藏”。当前在文化界,《汉译南传大藏经》的出版,使得南传佛教的圣典语“巴利语”,也逐渐受到重视。

 

“语言”虽然是成就闻慧、思慧的基本凭藉,但一个有意思的事情,是佛陀对语言的态度。

 

巴利语《律藏》“小品”有个故事,大意是:有兄弟二比丘,出身婆罗门,音声优美。他们向世尊说:“尊师!现在的比丘,种种名、种种姓、种种种姓、种种家族,都来出家。他们使用各自的方言俗语,污损了佛陀的教言。尊师!请让我们用雅语——梵语,来表达佛说吧!”佛却说:“无知的人啊!怎麼可以这样说呢?这样并不能引导不信佛的人信佛……”,接着又向所有比丘说:“吾佛法中不与美言(雅语)为是,但使义理不失,是吾意也。随诸众生应与何音而得受悟,应为说之。”即是说,“比丘们!不许用雅语表达佛说!违者得突吉罗(犯轻过)。比丘们!我应允你们,用自己的方言来学习佛所说的道理。”

 

后来,用自己国家的文字字母音译保存巴利圣典,就成了上座部佛教通行的不成文制度。

 

可见,佛陀是个讲求实际效益的平民教育家,他不认为语言有高下贵贱之别,“容易闻思教法”才是关键,因为对教法的正确理解与精勤实践,而无关乎语言音声是否尊贵优美。这便是佛陀平等、务实、开放的语言态度。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-40049-472663.html

上一篇:青玉案.枯荷听雨次韵雷栗仲夏荷语
下一篇:梳猫毛,理知识
收藏 IP: 219.245.139.*| 热度|

32 陈湘明 刘广明 曹广福 郭向云 许培扬 张婷婷 蔣勁松 陈国文 武京治 武夷山 肖重发 王芳 柏舟 余昕 钟炳 卫军英 鲍海飞 王安邦 张玉秀 黄锦芳 张素芳 雷栗 郑融 付碧宏 杨月琴 杨正瓴 周猛 张檀琴 FloatingRose niming007 qianjiangyuemim CHAOGER

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (26 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 22:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部