Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

“学术底蕴”怎么译?

已有 5796 次阅读 2016-3-2 21:54 |个人分类:科学感想|系统分类:观点评述

直译成adademic deposit是错的。汉语中“学术底蕴”可以在前面加上“深厚的”形容词,在英语中,与之相当的有“academic background”和“academic knowledge”。这两个词都可在前面加上“profound”,如:his profound academic backgroundhis profound academic knowledge

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-960045.html

上一篇:找到控制灰白头发的基因
下一篇:难理解的日本人
收藏 IP: 150.255.29.*| 热度|

3 苏德辰 魏焱明 biofans

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-10-20 11:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部