||
有位老师在《论翻译作为学习英语的有效手段》后面评论道:马克思:一个人在学习外语时必须忘记自己的母语。学习外语的方法有很多,这一条是最好的。这句话我没找出处,但我评论一下“学外语要不要忘掉自己的母语”这个问题。
首先,我理解,这里说的“忘掉自己的母语”,并不是真的要忘掉,只不过是学外语时不要随时去想。因为接受一种全新的词汇和语法和表达方法也许从“空白”状态开始更好。尤其是初学外语时不要老想着母语。这种观点并不为错。如“When you start learning a foreign language, start from a blank slate. You need to forget about whatever patterns or expressions you got used to employing in your native tongue, especially if you’re learning a language from a different family. Get used to absorbing new patterns and expressions without always referring back to your mother tongue. You’ll thank me later.”(见:Learning a Foreign Language – 10 Most Common Mistakes - Lingholic)
其次,我也认为,如果在英语作为母语的环境下(比如生活在国外),忘掉母语,纯粹融入英语使用的语言环境,可能学习英语的效果更好。
在非母语环境下学习英语,尤其是水平到了一定程度,我觉得翻译作为学习英语的手段应该是没错的。
Researchgate上就有人提问“Do you think translation exercises can help learn a foreign language? ”下面的回答似乎有肯定,也有否定的。(见:Do you think translation exercises can help learn a foreign...)
我倾向于认为:在一定条件下,翻译是学习英语的有效手段。因为有的大翻译家连国都没有出过。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 11:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社