语义指向理论,一直是汉语学界津津乐道的自创理论。但是该理论的英译却存在着很大的问题,国内学者大都将其译为“Semantic Orientation”。不知在国际上该英文术语是另外一个意思——词语的褒贬倾向性。所以也有学者译为semantic direction,这个就更成问题了。虽然国际上这个词不是语言学的术语,但字面意思是“语义方向”,和“指向”的意思还是有差距的。
语义指向,主要是补语和副词的长距离指向性问题。老外一般讲到这层意思的时候,一般会用语义“依存depandency ”或“约束constraint”来阐述。从理论上说,语义指向完全可以作为依存文法(depandency grammar)的扩展。
https://blog.sciencenet.cn/blog-39714-381382.html
上一篇:
第五届全国青年计算语言学研讨会缺席之感下一篇:
Mark Johnson的讨论班收获