bayreuth09的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/bayreuth09

博文

由学德语想到!

已有 3013 次阅读 2010-1-1 18:49 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它

学了四个月德语,很遗憾,除了日常打个招呼、问个路外,其他就不灵了。看到身边的西方人学的飞快,常以‘我年龄大了’,或者‘I am not a language person' 阿Q一把。但总的来讲,汉语和德语确实是两个语系, 东方人学起来确实是复杂。名词分公母中性, 又根据句子中角色不同,词又要变形。旁边的一位挪威的老兄讲 “gernman is a stupid language'. 确实,德语与分工太过明确,因而造就了严谨的同时,也构成了复杂。

一位前辈讲过,语言决定了一个民族的性格。现在想起来确实觉得有道理。举个简单的例子: 汉语的, 我爱你! 德语讲: Ich liebe dich. 如果是:你爱我,德语则讲: Du liebst Mich. 在德语里不论位置如何改变: liebe Ich dich, order, liebe dich Ich, 你都会清楚谁是给予者,谁是收受者。但是汉语里我爱你和你爱我确实是十万八千里的两回事。因此个人觉得,德语注重角色,汉语强调位置。

语言的东西会在生活中体现。比如在歌德学院的时候,老师和大家合影的时候,一般不会站在核心位置,因为他或她的角色是老师,他们或许知道角色一定不靠位置体现。反观国内,如何和领导或老师合影,领导或老师一定站在核心位置,希望由位置体现自己的角色。 再比如,隔壁的老三和我一直是搬砖的工友。昨天他却升了官,成了管理10人的领导。实际上我们是同样的货色,现在因为角色的不同,位置也会发生了变化。隔壁的老三不再是往日的老三,此时老三不仅是工作的领导,你会发现他成了天文地理无所不知的强人,他会处处比你强了。我们的生活中,某人成为领导了,几天就拿到博士学位了,当了院长和校长了很快成院士了。角色和位置的不清成了我们社会的通病。或许西方人会认为,在工作的时候,你是领导,下班了我们就平等了。前几天课题组举办圣诞晚会,吃过饭后大家玩类似开心辞典的游戏,结果教授组都是最差的, 大家一笑了之。在国内,肯定情况不同。 的确,术业有专攻,任何人在分工复杂的社会里都是某一领域了解一点点。或许举个更俗的例子,一筐苹果,一部分被选到在体面地超市中销售,另一部分被选到普通的店面销售。苹果是一样的苹果,只是位置不同、地点不同。大家都应该清楚,都是苹果,只是位置不同罢了。不必延伸到他是否最红、最甜、最帅的,也许价格不同,最终都是被吃的命运。

是的,如果时刻清楚自己的角色和位置的人绝对可以成为圣人。清楚自己的角色和位置,你不会有不必要的烦恼和悲伤! 我们注定是俗人,所以常常落入角色和位置不清的状况! 我的烦恼,因为我的角色和位置的不清? 反思吧!



https://blog.sciencenet.cn/blog-373869-283329.html

上一篇:写作的动机
下一篇:含蓄与直率
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-9-29 17:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部