有个博主很喜欢把诸多难题归结到汉语不如洋文“合理”的结论上去,为此做了许多“功课”,这个帖子也算是一个了(
《科学网师生看过来:请用汉语解释清楚“动量”》)。
国人有个
盲人摸象的成语,镜某对各类字典中给出的说明不很满意。因为一般的解释多是站在健全人的认识角度上去看这个事情。其实有很多时候,人们遭遇的情况并不是都能有个很明确的“视觉”的图像。也就是说,很多时候多数人都是“睁眼瞎”,与文盲其实也没有什么区别。
如何能回避开
质量来说
动量?这是个很具有技术含量的话题。但这个问题与中文或洋文的表述几乎没有关系。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。