博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

“吾爱吾师,吾更爱真理‘实乃平等的“吾友爱吾师、更友爱真理”

已有 23211 次阅读 2015-7-24 14:45 |个人分类:社会观察|系统分类:海外观察

       华夏大地盛传的“吾爱吾师,吾更爱真理”在人们的心目中油然生出““吾敬爱吾师,吾更敬爱真理”之慨。然而,究之拉丁原文“Amicus Plato,Sed Magis Amicus VERITAS.”它的本义看来只是“要与柏拉图为友,更要与真理为友”。“Amicus Plato”中并无多少仰望式的“敬爱”。这句话也不强调敬爱的荣光,只是平等的朋友之谊罢了,与鲁迅先生对于藤野先生的敬爱之情并不能等量齐观。至于此语的希腊原文可能并不存在,因为亚里士多德也许并没有说过此语(参见:亚里士多德似乎没有说过“吾爱吾师,吾更爱真理!”——有此一说)。

       英语民族讲究平等,汉语民族注重尊卑。美国的大学师生之间常常直接以名相称,英语民族的家庭气氛也是非常宽松的。而在中国,孩子对父母师长直呼其名是无礼的。“我爱柏拉图,但我更爱真理”中对于老师柏拉图直呼其名的做法在中国是难以接受的。

        我们再来看哈佛大学引为为荣的校训出处:“拉丁原文:Amicus Plato,Amicus Aristotle, Sed Magis Amicus VERITAS.一般译作‘要与柏拉图为友,要与亚里士多德为友,更要与真理为友’”。如果译成“”吾爱柏拉图,又爱亚里士多德,更爱真理’。长幼之序似乎非常分明。然而,这本身就是一句身份可疑的拉丁引语。(参见:哈佛大学校训貌似出自著名拉丁引语,实际上也许是牛顿自编的 )现在来看一句正宗的拉丁引语(理由见附2):“amicus Plato, amicus Socrates, sed magis amica veritas”,英文直译为“Plato is my friend, Socrates is my friend, but truth is more my friend.”从排序看,亚里士多德的老师柏拉图排在最先,老师柏拉图的老师苏格拉底排在第二,这与中国文化常见的尊卑次序明显有别。而从朋友关系来看则比较自然,与隔代老师苏格拉底相比,柏拉图则要熟悉与亲近得多。

附1:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e276d2c0102eca5.html 

Amicus Platosed magis amica veritas”这句话亚里士多德的名言“吾爱吾师,吾尤爱真理”,虽然原文是希腊文,但拉丁语版本同样深入人心,谁叫拉丁语是当时的“英语”呢。这句话的直译是这样的“柏拉图(是)朋友,但是更加(好的)朋友(是)真理”。全句省略了两处“est(是)”,拉丁语的用语简练可见一斑。前一个分句两个词,“amicus(朋友)”和“Plato(柏拉图)”,后一分句的sed是“但是”,magis的意思是英语“more”、“更加”的意思。后面是“amica(朋友)”和“veritas(真理)”。这句话从头到尾没有动词,十几年英语应试锻炼下的我们对这种没有动词的“错误”相当敏感,但因为是大师说的话,并且不影响表意,我们虽作为“语法警察”,也暂不追究了。事实上,大师们说话经常这样“不讲理”。此外,一定还有一个疑问,为什么同样是“朋友”,前面用了“amicus”后面却是“amica”,这两个词里有什么玄机呢?我们从头说起。

拉丁语之难,就难在它的千变万化。拉丁语中有八种词性,可分为“四变四不变”。其中可变的是名词、形容词、代词和动词。不变的是副词、介词、连词和感叹词。注意,拉丁语没有冠词。有四种词存在变化使拉丁语令人望而生畏,但同时,也决定了拉丁语的逻辑性与简洁性,使它魅力无穷名词、形容词、代词和动词有“三性、两数、五格”变化。动词则有诸多变位

此文先说说“三性”,它们是阴性(femininum)、阳性(masculinum)和中性(neutrum,比如说拉丁语里amicus(男性朋友)是阳性词,amica(女性朋友)是阴性词。到这里就可以解释上面的遗留问题了,柏拉图是男性,自然是amicus,但新的问题接踵而至,真理“veritas”是女的?差不多吧,拉丁语名词都是分成阴阳中三性的,背单词时必须注意。veritas正是阴性,所以它作为朋友,一定要用“amica”。名词的性也不是毫无规律可循的。

在第一、第二变格的名词中(后面会对“格”具体介绍)阳性名词多以“-us”结尾,例如dominus(主人),servus(男仆人);阴性词多以“-a”结尾,如patria(祖国)puella(女孩子);中性词为“-um”如oppidum(城镇)和donum(礼物)。

拉丁语形容词和物主代词也如此分为三性,它们与所修饰名词和其他代词要保持性数格一致。暂时我们只关注性的一致。

大部分形容词词尾为:“-us”(阳性)、“-a”(阴性)和“-um”(中性)。如bonus-a-um(好的),malus-a-um(坏的)形容词一般置于所修饰成分之后,但不绝对,拉丁语语序对表意不起作用。下面就可以把名词和形容词放在一起了。比如说“一个好的女主人”就是“bona domina”,那么,一个坏的男仆人怎么说呢?没错,“servus malus”。

最后介绍物主代词,先给出最基本的“我的”和“你的”。“meus-a-um”(我的),“tuus-a-um”(你的)。比如 “patria mea”就是“我的祖国”。现在看看是否能读懂下面这几句话了呢?

Marcus(马尔谷,人名)dominus meus est(是).没错,“马尔谷是我的主人”。

附2:多次再版、页码达414页的《The Routledge Dictionary of Latin Quotations (2005, Stone, Jon R.)》。


附3:http://www.douban.com/group/topic/27260147/

amicus Plato, sed magis amica veritas 我爱柏拉图,但我更爱真理

附4:https://zh.wikiquote.org/wiki/%E6%8B%89%E4%B8%81%E8%AF%AD%E8%B0%9A%E8%AF%AD 

  • Amicus Plato, sed magis amica veritas

吾爱吾师,吾尤爱真理(亚里士多德之言【亚里士多德师从柏拉图】,即“真理比权威更重要”)




https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-907872.html

上一篇:亚里士多德似乎没有说过“吾爱吾师,吾更爱真理!”——有此一说
下一篇:停留字面理解的“哲学博士”是中国式误会,“科学博士”似近本义
收藏 IP: 58.240.142.*| 热度|

4 杨正瓴 葛维亚 伍光良 吕洪波

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 16:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部