||
——可将在欧美国家闪亮登场的英语新词“flash drought”译为“骤旱”
flash flood一词在近年的水文学研究中频频出现,然而,对于该词的汉译却五花八门,除了国标推荐的“山洪”外,“暴涨性洪水、突发性洪水、暴发洪水”不一而足。
在现行国标《水文基本术语和符号标准》(GB/T50095-98,1999-05-01实施),关于“flash flood”的条款是:“2.2.17.5山洪flash flood:由暴雨或融雪发生的暴涨暴落的洪水。”《水文基本术语和符号标准(2012征求意见稿)》进行了一些补救:“2.3.23.5 山洪 flash flood:历时很短而洪峰流量较大的山区骤发性洪水,又称“骤发洪水”。
由水文学专家编著的《英汉水文学词汇》与《英汉水科学词汇(新编)》提供了多种含义类似的解释。
我认为,宜将flash flood定名为“骤发洪水”,简称“骤洪”,或直接定名为“骤洪”。
目前国标的“山洪”对于非专业人士来说,显得含义模糊,字面上没有反映出急骤发生的特点。“暴洪”则易与传统水文词汇“storm flood”发生混淆。
近几年,“flash drought”又在欧美国家闪亮登场,我觉得可译为“骤发干旱”,简称“骤旱”。否则,英文字面很一致的“flash flood”与“flash drought”的中文译名将无法在形式上统一。
“骤洪”与“骤旱”既符合学术表达,又便于社会理解与接受。
附1:flash flood的定义
1. WMO (1974): “A flash flood is defined as a flood of short duration with a relatively high peak discharge”
2. U.S. NWS: “… a flood that follows the causative event within a few hours..”
3. WMO (1981, Report 18): “… a duration (time of concentration) of 6 hrs is proposed as a suitable break point between a FF and a “normal” flood…
4. Parker (ed., 2000): “ … too much water / too little time..”
5. Anquetin, Creutin e.a. (2004): “…Flash floods produced by rainfall accumulations of: more than 200 mm in less than 6 hours;over natural watersheds of 25 km2 to 2500 km2”
附2:http://www.iic.org.cn/Att_res/1111_bxzx2011_31_zongdi210qi.pdf
澳大利亚政府拟定保单中洪水标准定义
日前,澳大利亚联邦政府拟出台关于强制要求所有的保险公司必须提供洪水保障,并将给出保单中洪水的标准定义。规定出台后,澳大利亚所有的家财险保单都将覆盖洪水风险,同时投保人可自主选择是否愿意投保洪水风险。 ...
昆士兰州财政部长Rachel Nolan表示,“该定义的提出将会减少业界对于洪灾的界定的分歧。此前,业界对于洪水保险中的洪水的定义究竟是指一次暴雨引起的暴洪(flash flood),还是也包括由河水水位上涨引起的洪灾(riverine)有很大争议。”
附3:http://cpfd.cnki.com.cn/Article/CPFDTOTAL-ZGSL200610002052.htm
《中国水利学会2006学术年会暨2006年水文学术研讨会论文集(水文水资源新技术应用)》2006年
骤发洪水滞后演算预报模型 李克先
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-23 07:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社