||
水利专家许心武先生20世纪上半叶翻译出版《建筑合作运动》《房屋合作运动》
——《建筑合作运动》与《房屋合作运动》英文本相同,只是中译本用名有变化
陈昌春
水利专家许心武先生民国早期翻译了《建筑合作运动》与《房屋合作运动》。《国立商学院院史》(2009)一书认为,这两本书可能在今天仍有参考价值。我国现今的房地产开发模式,未来如何发展,也是值得人们关注的。
《建筑合作运动》与《房屋合作运动》,英文有可能是同一本书,只是中文版后来换了译名。
我大体确认许心武先生20世纪上半叶翻译出版的《建筑合作运动》《房屋合作运动》实系同一本,只是中译本用名先后有变化。发现这个译名差异的副产品,就是能够补充近年影印出版的《房屋合作运动》之尴尬与缺失。因为该书缺失了许心武原汉译本的关键性的首页。目前我没有见到影印的《房屋合作运动》,只是推测。
《房屋合作运动》
张保祥先生提供了上面黑白两色《建筑合作运动》《房屋合作运动》的书名页及序、目录或正文首页。可以看到,《房屋合作运动》最右边的英文书名就是《The Building Society Movement》。张保祥先生认为:“我感觉《建筑合作运动》为早期翻译的简本,只作为内部材料使用,没有正式出版;《房屋合作运动》为后期翻译的全本,正式出版。”我说,应该就是如此。
2016年《房屋合作运动》影印本,除了可能缺失“第一章”所在页面外,看来还有其他欠妥之处。比如在缺失“第一章”之纵行介绍外,可能还错把“序”放在“第一章”起算之第3页。此外,《房屋合作运动》影印本,可能把本身无页码的“序”新加了页码“一”,以表面上与正文缺失“第一章”之“二”衔接。张保祥先生指出:“《建筑合作运动》的序言有页码1,第二页是目录(编码2),后面是正文(页码1)。《房屋合作运动》 的序本身无页码,但第二页是空白页有页码2,后面正文又从1开始编写。”我觉得颇有道理,看来是正确的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 04:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社