chatGPT汉译可用音义兼顾的“聊机替”(聊的机替)代表
陈昌春
chatGPT横空出世之后,一时声名无两。其在中文的便利称呼,也是迫在眉睫的问题。网上有不少热心网友的各种译法。
https://chat-gpt.org/ 网站的介绍有“The model is based on the Generative Pretrained Transformer 3 (GPT-3) ”。 ChatGPT(Chat Generative Pre-training Transformer)可直译为“聊天式生成型预训练变换模型”。
根据英文缩略语及代表的英语词组含义与发音,经过思考与比较其他译法,我创译为“聊机替”(聊的机替),字面上可以理解为“机器替我们人类聊天”、“聊天的(机器)替身”。这个译法兼顾了英文与中文,看来是个不错的做法。欢迎讨论该英文词的合适译法。
附1:https://c.m.163.com/news/a/HT6VGVEN05310TQZ.html?referFrom=&spss=adap_pc&from=wap_redirect
航空之家Aviation
2023-02-10 08:21
张聚恩/问
最近,在科学领域(源于自然科学,其影响已达至社会科学)最火的事件就是ChatGPT(Chat Generative Pre-training Transformer,聊天式生成型预训练变换模型 )的兴起”,并尝试给它赋以“博语者”的中文名。发出后,和者众。也得了一些新名,如丁智勇先生的“智聊客”(Smart Chatter)、王湘念女士的“聊博士”等。
陈暘先生则直接向ChatGPT发问(见截图)“ChatGPT的中文译名是什么”,回答是“聊天式生成式语言模型”。对话的中间结果是“聊天GPT”,而讨论后的结果是,“ChatGPT是聊天机器人,'博语者'被理解为聊天机器人专家”,“期待更佳的翻译名称”。回答和讨论饶为有趣,也确实呈现出“机器”深度学习的智慧一面。
受“亲们”和“机器”的启发,我们就称ChatGPT为“博聊” ,如何?
在中文语境里,前有“博客”,现有“博聊”,蕴含从“微博”向“智博”“众博”、从弱AI向强AI、从搜索(单向)向对话(交互)的革命性进化,岂不妙哉!且语义递进,契合原意,简洁明快,朗朗上口;较之有些绕舌和有点“阳春白雪”的“博语者”似乎更好。
既然ChatGPT是人工智能平民化的里程碑 ,那么,我们就给它一个平民化的中文名 吧!
亲们,叫“博聊” ,意下如何?
中文博大精深,大家一起想,一定会有个好名;也不妨再与ChatGPT讨论讨论。
附2:http://www.360doc.com/content/23/0209/07/70160262_1066809573.shtml
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈昌春科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1380928.html
上一篇:
马君武先生似无诸多事迹文献中常称的《地质学》著作 下一篇:
学术交流网站ResearchGate宣布于2023年3月底将不再继续“项目”