||
将München(Munich)译为慕尼黑,并非单纯英译,或是英德杂合式音译
—— “尼”或是英式发音,“黑”属于德产原声
陈昌春
因追溯留德前辈杨钟健先生在明兴大学地质系的师承情况,顺便对München的汉译由“明兴”演变为“慕尼黑”进行了一些查证与分析。
München,英语拼写为Munich,是德国的一座城市,上世纪早期汉译多用德语谐音译为“明兴”。1930年代,译为“慕尼黑”的文献逐渐增加。中文期刊新闻中,1933年《《评论国社党之前途果将随银锤一击而中断耶》》、1934年《变动中之德国希特勒飞赴慕尼黑处置事变之前》《德奥政变:德国于本年六月卅日发生政变在飞赴慕尼黑处置事变前之希忒拉》中已出现“慕尼黑”一词。
正在编写《汉语外国地名形源词典》的朱和海先生提供的信息显示,1924年就有中文著作出现“慕尼黑”的表达了。
关于München(英语拼写为Munich)被译成“慕尼黑”的原因。有网友称(https://zhidao.baidu.com/question/1708319913448028660.html),将München译成“慕尼黑”是根据德语发音来的,后面发小舌喝音,因此翻译成黑,而不是根据英语发音翻译的。
注:以上二图由正在编写《漢語外國地名形源詞典》的朱和海先生提供
我认为,“慕尼黑”之“慕尼”二字来自英语Munich的前两个音节。而“黑”是因为德语中ch在a o u au 后面发/x/,这类似于“喝”音,即近于汉语拼音的h声。德语词末为“ech、ich”组合时,ch发清辅音[ç],类似于西瓜“西”的发音。因此,按德语读音规则,德语谐音或近于“慕尼希”,但并不会是“慕尼黑”。而“黑”与“明亨”之“亨”,都属于德语“/x/”的谐音了。
”。译作“慕尼黑”有三种可能:一是译者熟悉英、德语发音而刻意杂糅;二是译者不太熟悉英、德语发音而随手杂拌;三是德语自身的杂拌式音译。
附1:https://wenku.baidu.com/view/5e46dfcf3b68011ca300a6c30c2259010302f324.html
附2:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2313501000014278727843424684&comment=1&sudaref=www.baidu.com
附3:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 15:21
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社