博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

《水经注》书名的英文译法一瞥

已有 6434 次阅读 2021-12-26 19:40 |个人分类:水利水资源|系统分类:科普集锦

                   《水经注》书名的英文译法一瞥

                         陈昌春 

  关于《水经》,存在不少英文译法,比如“Waterways ClassicBook of waterways”。本文重在探讨“水经注”的英译。根据搜索,大致可见如下的一些译法: 

Annotations of The Book of Waters 

Annotation to ‘scripture of hydrology and geography 

Commentary on the Waterways 

Commentary on the Waterways Classic

Commentary on the Classic of Rivers 

Commentary to the River Classic 

Guide to Waterways with  Commentary 

Notation on Waterways 

Notes For the "Water Scripture" 

Notes of the Book of Rivers

Notes on book of waterways 

Notes to the Book of Rivers 

Notes to the Classic of water 

Notes To Watercourses 

Notes To Water courses 

Notes To Waterways 

Notes  Waterways Classic 

River Classics of Annotations 

Shuijing Annotation 

Shuijingzhu 

Shuijing zhu 

Shui Jing Zhu  

The Notes and Commentaries Of Shuijing 

Water Classic Commentaries 

  从实际用例看,直译的Shui Jing Zhu与意译的Notes on the book of waterways使用较多。



https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1318246.html

上一篇:李四光先生1913年赴英学采矿专业,很可能受留日好友、1910年德国冶金专业毕业的马君武先生影响
下一篇:全球水力学史著作一瞥
收藏 IP: 180.110.176.*| 热度|

1 尤明庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 02:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部