||
日文中“水文”一词词源的探讨——兼论日本近代水文学史
——日文1915年出现仅“水文年”孤例上的“水文”
——中文1927年已出现“水文学”,大体比日本早
——日文中,1933年前似不使用一般意义的“水文”
陈昌春
“水文”,在日文中根据发音也写作“すいもん”。水文学亦写作“すいもんがく”。用英语字母则拼作“suimon”(http://suimon-llp.jp/)。
搜索与浏览日文“水文、すいもん” ,包括日本大学教师在内的网站,将其与“天文、人文、地文”一并联想与介绍的,很容易就能看到。字面上,“水文”一词与“天文、人文”一样古老,似乎是显而易见的。日本中央大学山田忠教授曾感叹道:“当您看到‘水文学’时,您可能会将其误认为是水的‘文学’。真正的读物是《水文学》,如果研究宇宙是天文学,那么研究地球上的水问题就是水文学。”(https://gottindengana.amebaownd.com/posts/11758182)
根据网站上日本《土木学会志》(1915年创刊)(http://www.jsce.or.jp/library/open/proc/maglist2/00034/index.html)的期刊文章,1915年已出现“水文年”,不过,独立意义的“水文”在此后几年才出现。现根据1881年成立学会产并发行的《工学会誌》(http://library.jsce.or.jp/Image_DB/mag/kogakkaishi/index.html)刊物文章分析与推断日文中“水文”的早期出处。
1915年(大正4年)《土木学会志》創刊号(第1巻第1号)之后的第1卷第2号《降水量与径流量之关系》(1915,金森锹太郎著)及同一作者的《降水量与径流量之关系之二》(1915)均出现了“水文年”。《降水量与径流量之关系》(1915,金森锹太郎)的第42页就出现了(第42页有“水文上ノ年”(意为中文“水文年”),且附相应的德文“Hydrographische od. hydrologische Jahr”)。特意附上德语,应当是考虑到日本文献中以前可能没有出现过“水文上ノ年”。
基于现有线索,金森锹太郎很可能是“水文年”及“水文”最早的使用人。
不过,日文中,脱离“水文年”这个特定词语的一般意义“水文”,似乎迟迟仍未出现。比如,内容为“水文测量”的文件《河川測量規定》 (1920)中没有“水文”二字。《九州河川流量前编》(1926,阿部谦夫)原文第52页上部出现“水文上”几次,或仍仅是“水文年”的特殊用法。《九州河川流量后编》 (1926,阿部谦夫)原文分别用原英文与德语名称提到了Meyer的著作《The Elements of Hydrology》(1917)、Mead的著作《Hydrology》、Prinz的著作《Handbuch der Hydrologie》,但并没有翻译成“水文学”,或许一般“水文学”及一般意义的“水文”仍未出现)。
比斯瓦斯《水文学史》的日本译者高桥裕先生在1961年发表的《水文学の成立と発展》可能是比较可信的日本近代水文学史文献。至于中国作者李宝庆先生的文章《日本的水文学研究》,里面所说“日本最早提出水文学概念的是阿部谦夫”,或许未必准确。有同行告诉我:“李宝庆先生是地理所水文室研究员,改革开放后第一批政府资助留日访问学者”。我说:“李宝庆先生的文章总体上很有意义,可能是中国唯一的日本水文学史介绍。他只是对“日本最早提出水文学概念”的判断有点偏差。他可能侧重于阿部谦夫出了第一本日文《水文学》著作。《降水量与径流量之关系》(1915,金森锹太郎),体量上其实已相当于一本书了,这个第一编就有129页了。我是在学习李宝庆先生文章的基础上作了一些搜索与追溯。”
大体看下来,日本截止阿部谦夫的《水文学》著作出版之前,可能基本没有一般意义的“水文”。日本水利管理制度上,可能大约在1960年前后才逐渐采用“水文”。竹内俊雄的《流量調査の歴史(I)》(1974)对日本近代水文测量的历史作了一个比较全面的回顾。他指出,政府的调查规范等,1966年左右才开始较多使用“水文调查或水文观测”,此前多用“水力调查或水理调查、流量观测”等。
至于中文的“水文”,大体看来是在1927年初《河海周报》一则小报道《水文学教授搜集水文学资料》(https://www.cnbksy.com/search/detail/f9e4ab2c70ab378441cf205c76157604/7/61b71e38f74f7f39be767223)
中首次出现的。据中文古籍数据库搜索,似乎仅有杜甫诗歌中“面水文”之非一般“水文”含义的“水纹”。
附1:https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-1269254.html?mobile=1
中文"水文"的最早出处及与日本“水文”一词的关系
陈昌春
水文学中的"水文"二字最早出处及与日本“水文”一词的关系,是本文关心的内容。
《中国水文志》(1997)副主编黄伟伦先生在“水文”词语考证的期刊文章(1994)中,模糊地推测了“水文”出现在中国的时间。他认为约在1924到1928年,但未列举佐证文献。
当时的河海工程专门学校教师许心武先生发表于1926年《河海周刊》的河海教学大纲设想及该年该刊中的学术与业务论文,在实际上意为“水文”的地方都是使用“水学”、“水学测量”。如果“水文”已经产生,还有人在专业场合全部拒绝使用吗?
“水文”在1927横空出世之后,立即被全国普遍地接受、广为使用,其间并没有逐渐适应的过程。
中国“水文”首次出场(1927)的身份,我觉得也有点滑稽。很可能是一个“假水文学教授”的故事。许心武先生的正式与唯一身份似乎应是“物理实验教授”,这个“水文”词语首秀把他称作“水文学教授收集水文资料”。这不,“水文”在中国诞生了。
“什么时候开始有的水文”?这个问题看似简单,其实不简单。黄万里先生的《工程水文学》(1957)中所说的“水文”出处也是错误的。黄万里先生看到的文献,应当是间接文献,指向的原始文献中的“水文”实际上是英文,而不是中文。
1926年,时任河海工科大学校长的杨孝述先生应邀赴日本进行教育考察,他购置了十数本日本工程类书籍寄回国内,并在校阅览室提供公开阅读。
根据日本网站的土木学会文献,至迟1915年,日本的水利专业文献中已出现“水文年”(注:与中文“水文年”的写法完全相同,即采用中文表达)的表述。
我判断,刚从美国回国的许心武可能看到这些日本书籍,受其“水文年”的启发,才会有次年(1927)“水文学教授收集水文资料”的趣闻。而此时郑肇经、汪胡桢是水功学教授,许心武“物理实验教授”!
当时那批日文书,杨孝述先生的《赴日考察教育日記》的回忆里谈到,但未说具体书名。有水文同行认为“水文”一词,是中国的独立发明。我觉得难以排除是引自日本,因为在书籍传输、时间衔接等方面不太可能那么巧。目前的各种日语借词辞书等文献中,似乎都没有提及“水文”是日语借词。
关于“水文”一词出现在中国,我目前的基本结论与推断是:“杨校长1926年寄回国内的十几种日文书,可能就是日本‘水文‘传入中国的途径。‘水文‘一词来源于杨孝述购自日本的书籍、经许心武阅读后采用,于1927年书面出现。”只是杨孝述先生寄回国内的日本书,我还想知道有哪些名称。不过,暂时没有线索了。
相连带的问题,是当时“水学”课程在1926年左右可能都未曾开设,可能只是作为《水功学》的一部分进行讲解。如果开设,“水学”的开课教师与开课信息是否在河海月刊等有记载?
至于“水学”一词,清初教育家颜元在漳南书院里已作为教学科目设置了。关键的问题是中间的“文”字何时增加。现在可见或可以推断的文献链条,是杨孝述校长1926年在日本购工程书籍寄回学校,1927年许心武先生就“水文学教授收集水文资料”了。
附2:https://doboku.ezwords.net/yougo/水文.html
水循環の中心概念のことである。ユネスコの定義では「地球上の水の発生、循環、分布およびその物理的ならびに化学的特性、されに物理的ならびに生物的環境と水との相互関係」とされている。
水循環の中心概念のことである。ユネスコの定義では「地球上の水の発生、循環、分布およびその物理的ならびに化学的特性、さらに物理的ならびに生物的環境と水との相互関係」とされている。
附3:
附4:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 02:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社