博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

“保护生态环境”之“生态环境”的英译可酌情译为natural environment

已有 2964 次阅读 2019-1-13 00:26 |个人分类:生态环境述评|系统分类:观点评述

   参见《黄秉维先生首倡并写入宪法的“生态环境”一词是具有中国特色与强烈现实意义的妙构》、《如火如荼的“生态”中国——中文“生态”的含义一分为二势在必行 》等本人近期博文。

    就环境来说,传统的有地理环境、自然环境的表达。黄秉维先生使用“生态环境”也应当是想表达“地理环境、自然环境”的意思,只不过词汇上更新颖一点,更有时代感。

    在对外交往中,“保护生态环境”的直译使外国人普遍感到难以理解。因此,根据情形需要,在“保护生态环境”的翻译上采用natural environment来意译“生态环境”,则使宾主之间一望即知、心领神会。



https://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1156760.html

上一篇:如火如荼的“生态”中国——中文“生态”的含义一分为二势在必行
下一篇:生态环境的横空出世使中国变成了生态大国、生态热国
收藏 IP: 112.80.95.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 03:12

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部