SpringerNature科研服务官方博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/SpringerNature 汇聚施普林格、Nature Portfolio、BMC、帕尔格雷夫·麦克米伦和《科学美国人》等深得信赖的品牌

博文

防不胜防的语言问题,你中招了吗?(附开学季福利)

已有 1564 次阅读 2022-9-16 13:06 |个人分类:论文写作|系统分类:论文交流

编辑无奈,作者头疼;稍不留神,小心栽坑/(ToT)/~~

哭.gif

除了科研内容本身,一篇论文的语言表达水平也非常重要。

如果论文的语言问题过多,甚至严重影响对文稿内容的准确理解时,审稿人或期刊编辑可能就直接将其“拒之门外”了;即使能被发表,本该传达给广大作者的许多重要信息,也可能被糟糕的语言表达所“湮没”。

在撰写英文科研论文时,不少作者往往都面临不同程度的语言问题,尤其是英语并非母语的科研人员。有些语言问题相对明显,很多时候只需作者稍加注意就能有效避免;然而,还有一些语言问题,就算是有一定英语表达基础的作者,也可能偶有失手或难免忽略。

>>悬垂修饰语

悬垂修饰语(dangling modifiers)通常是一个短语或从句,但却不能准确修饰句子中的任何内容。因为悬垂修饰语往往暗示了一个施动者,但是却未能正确指明该施动者是谁或什么。说白了,就是句子前后主语对不上,导致逻辑关系有问题。

来看下面的例子:

  • After magnetically stirring for 3h, the solution was transferred into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave.

(在磁力搅拌3小时后,溶液被转移到一个50毫升的特氟隆内衬不锈钢高压灭菌器中。)

你能发现上述英语句子的问题吗?

这个句子乍一看,似乎不太影响理解。然而,当仔细品读之后,会发现两部分的主语对不上:后半句的主语是“the solution(溶液)”,溶液是“was transferred(被转移)”的作用对象;然而前半句的主语又是谁呢?溶液总不能“magnetically stirring(磁力搅拌)它自己吧?

由此可见,句中“After magnetically stirring for 3 h”是个没有依托的悬垂结构,会导致不合逻辑的问题。可进行如下修改(两种改法皆可):

🗹 After magnetically stirring for 3 h, we transferred the solution into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave.

(在磁力搅拌3小时后,我们将溶液转移到一个50毫升的特氟隆内衬不锈钢高压灭菌器中。)

我们进行了磁力搅拌,也是我们转移了溶液。

或者:

🗹 After being magnetically stirred for 3 h, the solution was transferred into a 50 mL Teflon-lined stainless autoclave.

(在被磁力搅拌3小时后,溶液被转移到一个50毫升的特氟隆内衬不锈钢高压灭菌器中。)

溶液是被磁力搅拌的,之后溶液被转移了。

需要提醒的是,诸如此类的悬垂结构,通常很容易被忽视。因为作者往往十分清楚自己所想表达的意思,有时可能在不经意间自行将句中的逻辑漏洞补上,很难发现其实自己并未在书面上充分表达清楚、准确。

>>过度使用逗号

有时,在一个完整的句子中,需要恰当地使用逗号(“,”),来让句子结构显得更清楚,语意更易被理解。

尽管如此,逗号也不是想用就随便用的。逗号过多会造成句子结构臃肿、措辞生硬,甚至导致层次不清楚、重点不突出而引人迷惑误解。

举例如下:

  • A safe, reliable, easily repeated procedure, that included five preparatory steps, was implemented, and was demonstrated to be effective, at determining the outcomes.

(一个安全、可靠、易于重复的的程序,包括五个准备步骤,被实施,并被证明是有效的,在确定结果方面。)

你能发现上述英语句子的问题吗?

这个句子里出现了太多逗号,导致句子结构十分混乱,不利于读者的理解。去除不必要的逗号就能使句子读起来更清楚明了。然而,哪些逗号应该删掉,哪些又适合保留呢?这就值得琢磨一番了。

首先,由于“that”在这里引导的是一个限制性短语,那么在这个限制性定语从句之前或之后都不需要逗号。

其次,由于这里的介词短语“at determining the outcomes”并非用作引导或插入语,因此也不需要逗号。

第三,至于这句话中“and”之前的逗号,删掉或保留都未尝不可。不过,当此类连词连接的是两个独立从句时,则该连词之前应该用逗号。

可以改为:

🗹 A safe, reliable, easily repeated procedure that included five preparatory steps was implemented(,) and was demonstrated to be effective at determining the outcomes.

(实施了一个安全、可靠、易于重复的包括五个准备步骤的程序,并被证明在确定结果方面是有效的。)


    开学季福利

在英文论文写作方面想要获得更专业的帮助?我们推荐自然科研论文编辑服务!

9月或10月,只要在施普林格•自然作者服务官网下单论文语言润色服务或论文科学编辑服务,就有机会获得“开学季下单有礼”专属礼品:《自然》纸刊一本和Nature虎年公仔一只(见下图)。我们将抽取10位成功下单的用户寄出礼品。

活动有效期:2022年9月1日-10月31日

(还有小彩蛋:即日起至2022年10月31日,使用代码NEWSTART22,享语言润色金牌及银牌服务85折优惠!)

    “开学季下单有礼”专属奖品

640.jpg

<点击此处进入施普林格•自然作者服务官网了解更多详情>

关于85折优惠码:

1. 该优惠码仅适用于“论文语言润色服务”

2. 该优惠码仅能使用一次

3. 润色文稿需不超过18,000字

4. 优惠订单不加急

5. 有效期截至:2022年10月31号

    相关阅读


版权声明:

本文节选并翻译、改写自英文原文Ask an Expert: Manuscript Editing。中文内容仅供参考,一切内容以英文原版为准。欢迎转发分享;如需转载,请邮件联系China@nature.com。未经授权的翻译是侵权行为,版权方将保留追究法律责任的权利。



https://blog.sciencenet.cn/blog-3432244-1355573.html

上一篇:特刊荐读 | 复杂非线性系统的簇发振荡、分岔延迟和多稳态
下一篇:书评者说 | 情感和右脑
收藏 IP: 111.118.204.*| 热度|

1 虞左俊

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 03:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部