||
轻则导致歧义,重则不合逻辑/(ToT)/~~
对于非英语母语的作者来说,在用英文撰写学术论文的过程中,一个常见的错误是,组织句子成分时所采用的结构方式不够清晰,尤其是当该句子包含一些关键的修饰成分的时候。
这里所说的修饰成分,是指在英文写作中,描述句子中其他特定成分的单词、短语或从句。
作者往往是最熟悉自己论文内容的人,在写文章时,有时可能难免习惯性地以为自己的意思已经表达得很清楚了,而忽略了某些修饰成分的语序问题。
然而,句子中修饰成分语序不当,轻则可能导致理解歧义,重则可能完全不符合逻辑常理。如果文稿中这样的问题直接暴露于审稿专家或期刊编辑面前,可能会对论文作者产生不利的影响。
修饰成分语序不当,到底可能会让句子变得多离谱呢?一起来看几个例子吧。
示例1:
T The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
在上述句子中,“for three months”这个修饰成分存在语序不当的问题。
这个句子其实想要表达的意思是:在三个月以来的时间里,这个病人在举起物体时会出现右臂严重疼痛的情况;
然而,如果按照上述原句中的表达语序,其句子结构则在一定程度上可能导致歧义,让读者误解为:这个病人在举起物体(持续长达)三个月时,(才)体验到疼痛。这显然是不符合常理的,一般情况下,谁会一直举起一个物体长达三个月的时间?
此外,还要注意尽量避免造成读者误解为这个病人右臂持续疼痛三个月的歧义。
综上,如下是进行恰当的语序调整之后,一个更准确的表达方式:
R For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
(三个月以来,病人在举起物体时体验到右臂严重疼痛。)
示例2:
T Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
在上述句子中,红色字迹所示的修饰成分跟在“variables(变量)”后面,这样的语序是不恰当的。
这个修饰成分显然是对“statistical tests (统计学检验方法)”的修饰补充,而非对“variables(变量)”进行修饰补充。上述原句中的表达语序,可能导致句子中本该被修饰的对象与其修饰成分之间张冠李戴,有违逻辑常理。
以下是该句子更好的表达方式:
R Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(恰当的统计学检验方法,包括学生t检验、Spearman等级相关分析和Pearson相关分析,被用来检测变量之间的相关性。)
示例3:
从前两个例子可以看到,语序不当所导致的表达问题,有时可以通过简单地调整修饰成分的语序来进行改善和避免。
然而,还有些时候,简单移动修饰成分的语序可能不太可行,此时则需要根据情况对修饰成分进行适当的改写,从而更好地澄清它在句中的修饰作用。请思考如下例子:
T Growing evidence suggests that plasma ACE activity, the key enzyme of the renin–angiotensin system (RAS), may be higher in adults with several cardiovascular disorders.
为了便于说明问题,此处请不必深究“the renin–angiotensin system(肾素-血管紧张素系统)”,只需知道此处的缩写“RAS”指的是该系统即可。
请注意,在上述句子中,修饰成分“the key enzyme of the RAS(RAS系统的关键酶)”实际上应该修饰“ACE”这个酶,而不是修饰ACE这个酶的“activity(活性)”。因此,这个修饰成分跟在“activity”后面对其进行修饰是不符合逻辑的,存在语序不当的问题。
这个句子可以改写为以下结构:
R Growing evidence suggests that the plasma activity of ACE, the key enzyme of the renin–angiotensin system (RAS), may be higher in adults with several cardiovascular disorders.
(越来越多的证据表明,ACE这个肾素-血管紧张素系统(RAS)的关键酶,其血浆活性在患有若干种心血管疾病的成年人中可能更高。)
小结:
综上的三个示例可以看到,错误地放置修饰成分的语序,可能会导致审稿专家、期刊编辑或读者产生误解,从而影响句子的原意;甚至可能导致不符合逻辑常理的语病等等问题。希望以上调整句子结构和语序的示例,可以帮助广大作者了解如何避免错误地使用修饰成分,注意修饰成分语序不当的问题。
送上一个小彩蛋~
推广:
论文语言润色服务
《自然》旗下优质、高标准的语言润色服务
authorservices.springernature.cn
银牌服务特色
纠正英语语言错误,品质值得信赖
✔ 纠正拼写、语法和标点错误
✔ 确保学科术语准确及一致性
✔ 指出或改述不自然和表意不清的句子
✔ 自然科研编辑服务证书
金牌服务特色
更细致的编辑,更加注重句子的整体流畅性
✔ 纠正拼写、语法和标点错误
✔ 确保学科术语准确及一致性
✔ 指出或改述不自然和表意不清的句子
✔ 自然科研编辑服务证书
✔ 优化写作风格和流畅度,增强文章的专业性
✔ 提供一份语言编辑的总结报告
【618八五折优惠】
1. 进入官网选择论文语言润色服务;
2. 提交您的文稿,在下单界面输入优惠码“AKYR22”即可!
温馨提示:
1. 该优惠码仅适用于“论文语言润色服务”
2. 该优惠码适用于所有用户、仅能使用一次
3. 润色文稿需不超过18,000字
4. 优惠订单不加急
5. 有效期截至:2022年8月31日
【团体优惠】
欢迎科研团体(机构、实验室、协会等)为团体成员购买自然科研论文编辑服务,享受团体优惠和专业售后服务支持。
▲欢迎点击此处留下您的需求(请选择“机构合作服务—论文润色”)
版权声明:
本文翻译、改写自Suja Thomas的英文原文Editing Tip: Avoiding Misplaced Modifiers。中文内容仅供参考,一切内容以英文原版为准。欢迎转发至朋友圈;如需转载,请邮件联系China@nature.com。未经授权的翻译是侵权行为,版权方将保留追究法律责任的权利。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 20:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社