||
现如今,科研人员往往需要进行世界范围内的学术交流。
对于国内的科研工作者来说,为了提高其国际学术影响力,必备技能之一,就是撰写英文科研论文,并使其在具有国际影响力的学术期刊上得以发表。
然而,母语并非英文的科研人员在进行英文科研论文写作时,难免遇到一些语言问题。有时,作者通过斟词酌句和多遍修改,或许自认为已经写出了足够清楚和规范的英文语句,但当被国际读者、审稿专家阅读时,还是有可能被认为表述不够地道,或令其感到费解困惑,甚至造成理解歧义。
为了保证您的英文科研论文尽可能被更多国际科研工作者准确理解,以下是面向国际读者的三条实用写作技巧,希望能帮助大家写出更加国际化的英文科研论文。
1. 尽量使用简短的句子
使用简单的语法结构,有助于让句子更加通俗易懂。因此,尽量避免使用过于冗长地道句子。
句子用词超过20个,就可能使英文不那么流利的读者感到困惑难解;用词不超过16个单词可能会更好[1]。
此外,对一个结构过于复杂的句子进行重新安排或者适当拆分[2],也有助于达到这个目标。
2. 避免使用在其他语言中不常见的语法结构
有些语法形式在除英语之外的一些其他语言中可能不太常见(或不存在),例如,双重否定和形式主语。
双重否定对那些惯用西班牙语等外语的读者来说,可能传达完全相反的含义,因为在这些语言中第二个否定词起到强化作用。因此,“not uncommon”可能被他们错误理解为“very rare”。
以所谓的形式主语开头的句子(例如“It is … that …”等),也可能会让以英语为第二语言的人感到困惑。这类读者可能会费劲地试图定义这些初始代词的先行词[3],然而实际上,并不存在具体的先行词,困惑就可能由此而产生。
动词短语(由多个词构成的动词[4])也可能让人迷惑。用单个动词准确代替这类动词短语,可能有助于减少这种迷惑或歧义。例如,用“reduce”代替“cut back on”,或用“tolerate”代替“put up with”。英语中有大量介词,如果不能准确把握其含义和用法,或者再试图把它们跟其他语法技巧合用,反而容易弄巧成拙,可能会让句子看上去更令人生畏。
3. 避免多余用词
类似地,由多个简短词语构成的长串词组或短语也可能让人难以理解,或者导致句子过于冗长而不够简洁明了。例如,“in order to”或“for the purpose of”这样的短语,通常直接简化为“to”或“for”就可以。
下表列举了用词冗余的短语和句子的更多示例,供大家参考:
4. 小结
用英语发表科研论文原本就不是一件容易的事,而这对于非英语母语的科研工作者来说,无疑又多出了语言障碍这一难关。
相信本文所提到的三条面向国际读者的实用写作技巧,将有助于广大科研人员更快速、有效地交流科研进展和成果,以及共同推动科学探索和发现的进程。
各位童鞋,你的论文写完了吗?希望上述三条写作技巧能够对你有所帮助。此外,我们还推出了论文语言润色金牌服务优惠活动,助燃你的开学季。
论文语言润色金牌服务
《自然》旗下优质、高标准的语言润色服务
金牌服务特色
√ 由具有相应研究专业背景且英语为母语者的专家编辑
√ 纠正基本语言错误,改述或指出不通畅和表意不清的句子
√ 注重语言风格的提升,改善表达方式
√ 提供论文语言润色总结报告,助您提升未来的写作水平
√ 提供质量保证和编辑证书
开学季9折优惠
1. 欢迎点击此处进入官网,选择论文语言润色金牌服务;
2. 提交您的文稿,在下单界面输入优惠码“KXJG22”即可使用!
温馨提示:
1. 该优惠码仅适用于“论文语言润色金牌服务”
2. 该优惠码适用于所有用户、仅能使用一次
3. 润色文稿需不超过18,000字
4. 优惠订单不加急
5. 有效期截至:2022年4月30号
【团体优惠】
欢迎科研团体(机构、实验室、协会等)为团体成员购买自然科研论文编辑服务,享受团体优惠和专业售后服务支持。
欢迎点击此处留下您的需求(选择“机构合作服务—-论文润色”)
参考来源:
[1] https://books.google.co.jp/books/about/Global_English.html?id=i6scAAAACAAJ&redir_esc=y
[2] https://www.aje.com/arc/editing-tip-when-two-parts-sentence-should-go-their-separate-ways/
[3] https://www.aje.com/arc/glossary-grammar/#antecedent
[4] https://www.aje.com/arc/editing-tip-10-common-prepositional-verbs/
版权声明:
本文部分内容翻译、改写自Ben Mudrak的英文原文Academic Writing for an International Audience。中文内容仅供参考,一切内容以英文原版为准。欢迎转发分享;如需转载,请邮件联系China@nature.com。未经授权的翻译是侵权行为,版权方将保留追究法律责任的权利。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 16:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社