||
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
可以把你比作盛夏吗?
莎士比亚/作,张雨雨/译
Shall I compare thee to a summer's day?
可以把你比作盛夏吗?
Thou art more lovely and more temperate.
可你却比盛夏更加温婉可爱
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风吹败了五月的花蕾
And summer's lease hath all too short a date.
夏天是这样匆匆短暂
Sometime too hot the eye of heaven shines,
时有“天空之眼”灼目
And often is his gold complexion dimmed;
也时有阴霾蔽日
And every fair from fair sometime declines,
万物难逃凋敝之命数
By chance or nature's changing course untrimmed;
终于偶然或自然的天意
But thy eternal summer shall not fade
但你确是永不凋零的仲夏
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
有着永远绰约的风姿
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
死神岂敢夸耀
When in eternal lines to time thou grow'st:
你早已永生于此诗
So long as men can breathe or eyes can see,
人在,诗在,你就在不朽的诗里与时同长
So long lives this, and this gives life to thee.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社