chenggaoming的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/chenggaoming

博文

英译汉

已有 1150 次阅读 2020-12-22 10:27 |系统分类:科研笔记

英译汉的两个问题


如果读一本译著,所有的词翻译都是正确的,还有两各方面需要注意:


  1. 汉语多用短句

    一个实例:“这便是当你有一份工作或正在实习中,或者你的老师设计一个‘真实世界’的方案——比如说你是个帮环保署解决湖泊污染问题的专家——来作为你的作业时,你可能会面对的情景。”

    翻译时需要将英语的长句、嵌套句等复杂句子译为短句。否则,很难理解作者要表达的意思。


  2. 英语与汉语的语序不同

    一个实例:“我浑身都湿透了,当我回到家的时候。”

    翻译时,按照汉语的习惯写会更容易让人理解。



https://blog.sciencenet.cn/blog-3413616-1263621.html

上一篇:时过境迁
下一篇:疫情之后
收藏 IP: 210.12.194.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-2-22 08:06

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部