|||
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.
Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studiesOffers a systematic analysis on the hybridity features of translated Chinese.
Presents new software for building English and Chinese parallel Corpora, aligning English-Chinese at sentence level.
http://www.springer.com/cn/book/9789811007415
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 07:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社