语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

The Wind in the Willows 《杨柳风》片段

已有 4265 次阅读 2013-2-15 22:20 |个人分类:翻译教学与实践 Translation Practice & Teaching|系统分类:科研笔记| The, wind, Willows, 《杨柳风》

The Wind in the Willows  by KENNETH GRAHAME (肯尼思.格雷厄姆)

Chapter 1 The River Bank

The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said ’Bother!’ and ’O blow!’ and also ’Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gaveled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, ’Up we go! Up we go!’ till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

 

 

1杨静远译 杨柳风

整个上午,鼹鼠都在勤奋地干活,为他小小的家屋作春季大扫除。先用扫帚扫,再用掸子掸,然后登上梯子,椅子什么的,拿着刷子,提着灰浆桶,刷墙,直干到灰尘呛了嗓子,迷了眼,全身乌黑的毛皮溅满了白灰浆,腰也酸了,臂也痛了。春天的气息,在他头上的天空里吹拂,在他脚下的泥土里游动,在他四周围飘荡。春天那奇妙的追求、渴望的精神,甚至钻进了他那阴暗低矮的小屋。怪不得他猛地把刷子往地下一扔,囔道:“烦死人了!”“去它的!”“什么春季大扫除,见它的鬼去吧!”连大衣也没顾上穿,就冲出家门了。上面有种力量在急切地召唤他,于是他向着陡峭的地道奔去。这地道,直通地面上的碎石子大车道,而这车道是属于那些住在通风向阳的居室里的动物的。鼹鼠又掏又挠又爬又挤,又挤又爬又挠又掏,小爪子忙个不停,嘴里还不住地念念叨叨,“咋们上去啰!咋们上去啰!”末末了,噗的一声,他的鼻尖钻出了地面,伸进了阳光里,跟着,身子就在一块大草坪暖暖的软草里打起滚来。

 

2任溶溶译 杨柳间的风

一整个上午,鼹鼠忙得不亦乐乎,在他家那间小屋子里拼命地大扫除。先是用扫帚,接下来用掸子;然后拿着一把刷子、一桶石灰水爬上梯子,爬上椅子;一直弄到喉咙眼睛都是灰,全身的黑毛上溅满了石灰水,脊背疼,胳膊酸。春天的气息飘在天上地下和他周围,甚至钻进他这又黑又低矮的小屋子,带来春天那种神圣的、使人感到不满足和渴望追求什么的精神。这就难怪鼹鼠忽然把他那把刷子扔在地上,说着“讨厌!”“噢,去它的吧!”以及“该死的大扫除!”连穿上衣也等不及,就冲出了屋子。在他的头顶上,地面上有什么东西在紧急地呼唤他,他钻进陡斜的狭小地道,向上面小石子车行道爬去,这车行道是属于住得离太阳和空气更近的动物们的。就这样,他用他的小爪子忙着又是扒,又是挖,又是掘,又是抓,接着又是抓,又是掘,又是挖,又是扒,嘴里一个劲儿地叽里咕噜说着:“我要上去!我要上去!”直到最后,噗!他的鼻子伸到了太阳光里,在一大片草地上,他在热烘烘的青草中打起滚来。

 

3李永毅译 柳林风声

整个早上,鼹鼠都在他的小屋里忙着作大扫除,先用笤帚扫,再用掸子掸,一会儿站在梯子上,一会儿站在台阶上,一会儿又站在椅子上,扛着桶用石灰水刷墙。一番忙乱之后,他眼里进了灰,喉咙里呛了土,黑亮的毛皮上溅满了灰浆,背也疼了,胳膊也酸了。他感觉春天在动,在天空中,在泥土里,在他的周围,它神奇的激情与渴望正穿透万物,一直抵达他这所黑暗幽深的小屋。因此难怪他猛地把刷子往地板上一扔,一边嘟囔着“讨厌!烦人!让大扫除见鬼去吧”一边箭也似地冲出了家门,都没顾得上穿外套。一种不可抗拒的力量在上面召唤着他。他朝着那条垂直的微型隧道飞奔而去。那些在地面安家、享受着阳光和空气的动物们,都有碎石铺成的车道,对鼹鼠来说,这条隧道就相当于车道了。他刨了又挖,挖了又刨,刨了又挖,挖了又刨,一双小手爪上下翻飞,嘴里不停地念叨:“上去哕!上去哕!”突然,砰的一声,他的鼻子冒出了地面。四周是一大片草地,沐浴在和煦的阳光里。他情不自禁地打起滚来。



https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-662092.html

上一篇:A Guide to Statistics: t-score and mutual information
下一篇:英譯中國諺語
收藏 IP: 161.64.143.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 08:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部