语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

为什么读到的,都是些艰辛的人间大爱?

已有 3589 次阅读 2012-7-13 13:46 |个人分类:千里旅行,万卷阅历 Travelling and reading help yo|系统分类:生活其它| 美文, 人间大爱, 罗素的三种激情

    累了,就读读美文,这是我养成的课余读书习惯。
   可是,随着时间的推移,心里渐渐产生一种困惑:为什么我读到的那么多所谓人间美文,竟然大部分都是些艰辛的人间大爱?
    比如说,家里穷的揭不开锅的父亲或母亲为了孩子们的明天而甘愿冒着生命危险去谋生(如《镌刻在地下500米的母爱》http://soul.cn.yahoo.com/ypen/20120713/1175599.html );或者为了让自己的兄弟姐妹有更好的发展而放弃自己的机会并甘愿付出一切代价(如《为你哭六次》http://soul.cn.yahoo.com/ypen/20120606/1094632.html)。诸如此类,不一而足。
 
     当然,也有描写手足情的(如《手足情》http://soul.cn.yahoo.com/ypen/20120529/1075647.html),描写母爱与父爱的(如《母亲的心》http://soul.cn.yahoo.com/ypen/20120511/1040480.html;《我不想你那么孤单》http://soul.cn.yahoo.com/ypen/20120512/1041500.html),也有描写朴素爱情的(如《一根烟的时间》http://soul.cn.yahoo.com/ypen/20120504/1024426.html)。
 
      我们知道,很多文章,描写的都是些人世间的人与情,景与事。这世界有很多科幻类小说,但更多的还是上面那些朴素的写实文章。
 
     人到了一定年龄阶段,经历了一定的悲欢离合,内心会产生出一种很自然的大爱:希望这世界变得更加美好!
     至于父亲爱孩子,丈夫爱妻子,母亲疼孩子,孩子爱父母等,是人生最基本的也是最美好的情感。
     当然,把这些爱加以扩大,就是罗素所说的激情。
     这里把罗素的短文《我为何而生》的中英文版本录如此,供大家欣赏:
     
What I Have Lived For (Bertrand Russell)

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy – ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness–that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what–at last–I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

    我为何而生——伯兰特·罗素

  对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。

  我所以追求爱情,有三方面的原因。首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以致使我常常会为了体验几小时爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他一切。其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕孤寂的人的战栗意识,有时会由世界的边缘,观察到冷酷无生命的无底深渊。最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情所得到场最终发现。

  我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的。也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量。

  爱情与知识的可能领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。那些痛苦的呼唤经常在我内心深处引起回响。饥饿中的孩子,被压迫被折磨者,给子女造成重担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人类生活理想的无视和讽刺。我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦。

  这就是我的一生,我发现人是值得活的。如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这难得的赐予。

Three Passions What I have lived for Bertrand Russell.mp4



https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-591786.html

上一篇:words fail me
下一篇:用写传奇小说的笔法来写学术专著,效果会怎样?
收藏 IP: 161.64.143.*| 热度|

2 刘旭霞 吕新华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-16 14:52

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部