语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

Six Records of a Floating Life by SHEN FU

已有 5422 次阅读 2012-1-5 17:52 |个人分类:读书心得体会 Harvest|系统分类:观点评述| 林语堂, 浮生六记

《浮生六记》是沈复在清朝嘉庆年间所写的一部回忆录(自传体散文)。书名取李白《春夜宴季弟桃李园序》中“浮生若梦,为欢几何”之意,全书由六卷构成,《闺房记乐》、《闲情记趣》、《坎坷记愁》、《浪游记快》、《中山记历》与《养生记逍》,故题为《浮生六记》。

全书用文言完成,简短明快,读来饶有兴致,不忍释卷。让人高兴的是,这么一本薄薄的书,竟然有很多英文译本。我手头就有两种译本,一种是林语堂老先生的译本,一种是Leonard Pratt & Chiang Su-Hui(这两部译本信息如下:

沈复 著,林语堂 译 《浮生六记》(Six Chapters of a Floating Life.北京:外语教学与研究出版社.1999.

Shen Fu. FuShengLiuJi(Six Records of a Floating Life) Translated with an Introduction and Notes by Leonard Pratt & Chiang Su-Hui.London: Penguin Group.1983.

 

李白《春夜宴季弟桃李园序》中“浮生若梦,为欢几何”

Now the heavens and earth are the hostels of creation; and time has seen a full hundred generations. Ah, this floating life, like a dream… True happiness is so rare!

(Li Po, ‘On a Banquet with my Cousins on a Spring Night in the Peach Garden’)

 

Introduction:

Shen Fu was born in Soochow in the latter part of eighteenth century, at the height of the Ch’ing Dynasty. He was a government clerk, a painter, occasional trader, and a tragic lover, and in his mid forties he set out his life in six moving ‘records’ that have delighted the Chinese ever since they came into light in the nineteenth century.

未完,待续。


https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-526132.html

上一篇:思念家乡词句小集
下一篇:A love letter from Steve Jobs乔布斯给妻子的情书
收藏 IP: 161.64.97.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-27 19:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部