今天系主任、也是Chair Professor(Martin Montgomery)主持了一次全系的研讨会,会议的主题是Reading Emily Dickson: Three Approaches to one of her Poems(Wild Nights)。研讨会请来美国一知名教授(William Franke),还有系里的其他众多老师,如Full Professor Zhang(从翻译角度探讨诗歌翻译)。老师们从文学、语言学、翻译等多角度,对这首诗歌进行了解读,给大家留下了深刻印象。 这里简单回顾一下Martin老师从语言学角度解读该诗歌的方法。他从好几个语言层面给大家分析了艾米莉狄金森这首备受关注的诗歌,如实词、虚词、标点符号、意象等特征。让我感兴趣的是,他还特意借助语料库工具来分析诗歌中的关键词。 Corpus of Contemporary American English (COCA:http://corpus.byu.edu/coca/)、
Corpus of Historical American English (COHA:http://corpus.byu.edu/coha/) 两大在线语料库中检索了Wild Nights、Wild Night两个词组,分析了这两个词组在不同语境之下所蕴含的意义,可谓别开生面,让人耳目一新。