|||
《寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究》
本文刊发在《外语教学与研究》2010年第1期。
摘要:
翻译语言作为一种客观存在的语言变体, 既不同于源语, 又有别于目的语母语, Frawley(1984) 称其为“第三语码”。本文在自建汉语译文平衡语料库的基础上,结合先前创建的兰卡斯特汉语语料库(L CMC) ,对汉语译文语言的特征进行考察。作者通过对比分析两个语料库,探讨汉语译文的词汇和句法特征,发现:1) 同汉语母语相比,汉语译文词汇密度略低,特别是实义词与功能词之比偏低; 2)汉语译文使用更多连接词,呈明晰化特征; 3) 汉语译文中被动结构受英文影响大,故质疑规范化假设。
具体请看全文pdf版本:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-23 19:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社