语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

他饮他的花酒,我喝我的清茶

已有 6994 次阅读 2010-3-16 11:09 |个人分类:翻译教学与实践 Translation Practice & Teaching|系统分类:科研笔记| 人生感悟, 散文翻译

他饮他的花酒,我喝我的清茶——人生需要一种自我安定的境界

备注:

这篇qq日志发表于2010年02月12日 

为了便于管理,特整理到这边。也供大家共享。

今天在翻译一则短文,发现居祖纯教授早已经翻译过。见贤思齐,爱不释手,录来供自己研究之用。

这篇汉语原文载于《扬子晚报》1997年3月14日“繁星”副刊,作者王书春。

<正文>

他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。

面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。

凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孟子受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。

自我安定,可不是找一个安定的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到他饮他的花酒,我喝我的清茶

 

The following translated by Pro.Ju Zuchun (P8-9):

Contenting myself with plain tea

Human life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others may be wining and     dining, I’m content with plain tea.

Not dazzled by other people’s aura of success and glamour, I’ll indulge in my simple       pleasure. Clearly away where the credit goes, I won’t join in the rush in the vain hope of    accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is        tailing after the winners. The only alternative is to create wonders of one’s own.

I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus grows in the mud without being tainted. If, to avoid the dirt, one plants it on dry clean ground, it simply won't grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and  evil only proves the frailty of one’s character. A person in full possession of mental          serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On  the contrary, he can exercise positive influences all around. Mencius’s mother made three  removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up.

Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e., moral immovability        amidst kaleidoscopic changes. Only a person who has attained this plane can be a real     master of his destiny, contenting himself with the purest and simplest pleasure.

 

上述加横线的部分,是我特别赏析的地方,对比自己的翻译,我觉得居祖纯教授这几句话翻译非常好。想想自己的翻译能达到这样的境界,急需时间的积淀。

努力。

人生就是这样进步的。

通过学习,更加坚定了自己的人生选择——从容淡定,笑对人生。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-303434.html

上一篇:儿子的作文世界
下一篇:经济地位、贫富差距、收入差距等等会影响友谊
收藏 IP: .*| 热度|

2 胡健波 sophiaclark

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 07:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部