语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

[转载]Book Review 2: Hybridity in Translated Chinese(Dai 2016)

已有 3298 次阅读 2019-3-3 21:59 |个人分类:语料库与翻译学研究 Corpus-based Translation Studi|系统分类:论文交流| Book review, Dai Guangrong |文章来源:转载

这里分享的也是关于我专著的英文书评,发表在国际知名期刊Languages in Contrast。


Book review Dai (2016).pdf


https://doi.org/10.1075/lic.00009.lia

Languages in Contrast 18:2 (2018), pp. 307–310. issn 1387-6759 | e-issn 1569-9897

© John Benjamins Publishing Company


book review

Guangrong Dai, Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework. Singapore: Springer, 2016. XXIV+233 pp. ISBN 978-981-10-0741-5

Reviewed by Linxin Liang and Mingwu Xu (Huazhong University of Science and Technology, China & The University of Sydney, Australia | Huazhong University of Science and Technology, China)


    Hybridity, a distinctly manifest translation phenomenon, is a common feature of texts that are translated across linguistic and cultural borders – whether as conventional interlingual translation moving from source text (ST) to target text (TT) or as other forms of translation that lack a tangible ST, such as migrant, travel or postcolonial writing (Klinger, 2014: 1). As Guangrong Dai observes, “Hybridity is difficult to avoid in the translation process and it can appear at all linguistic levels” (p. 1). Dai’s new book, Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework, is particularly welcome, as it is the first book adopting a corpus-based approach to explore hybridity features in translated Chinese. The book is unique in that the author not only skillfully offers a good description of hybridity features across different linguistic levels, but also successfully sketches out a corpus analysis framework.

    The book consists of 12 chapters, together with three appendices. The following is a chapter-by-chapter overview.

    The introductory chapter begins with a definition of “hybridity in translated language”, briefly describes the background for the research, frames the research questions, and presents the methodology. We also learn about how the research was organized, and about its significance.

    Chapter 2, “Hybridity in Translation Studies”, sets the stage for the book’s particular focus by elaborating on the term “hybridity”, and considering its use in various fields. After reviewing previous research on hybridity in translation, Dai discusses the contextual situations in which hybridity in translation occurs. After highlighting key questions raised about hybridity in translated language, he constructs a corpus analysis framework based on Corpus Translation Studies (CTS) for investigating hybridity features in translated Chinese over different time periods

and in different genres (p. 17).

    In Chapter 3 (“Hybridity within CTS”), the author turns to the development of CTS and discusses its convergence with corpus linguistics. Resorting to comparison, the author views this convergence as a natural development (p. 23). He then reviews previous research on translated language in CTS, as well as the challenges for translation universal (TU) hypotheses given the state of current research in CTS. The chapter closes with a look at hybridization in the translation norm continuum.

    In Chapter 4 (“Hybridity in Anglicized Chinese”), the author introduces the concept of Anglicisms in Modern Written Chinese (MWC) before examining previous research on this topic. He also reviews current research on Anglicized Chinese, using corpus data, offering examples, with a special focus on the impact that Anglicization has had on Chinese language development.

    Chapter 5 (“Corpus Methodology and Design”) discusses the theoretical issues underpinning the research and then introduces the corpora and software used. The corpora comprised several types: parallel and comparable, general and specialized, as well as synchronic and diachronic (p. 55). As for software to support the research, it included a bespoke alignment system designed by the author, XML Aware Indexing and Retrieval Architecture, WordSmith tools and ParaConc. The adoption of a blended design combining the use of different corpora and software reflects the innovative nature of the design for this research.

    Chapter 6, “Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity”, describes linguistic norms of native Chinese in some detail, with a few important examples for illustration. This chapter also explores the differences between native and translated Chinese in terms of disyllabic prevalence and a comparison of linguistic features in native and translated Chinese. Dai concludes this chapter by introducing a framework for analyzing hybrid features in translated Chinese.

    In Chapter 7 (“Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese”), a brief introduction to lexical features in translated Chinese (including functional words) leads to a lengthy discussion about word-formation features in translated Chinese, with particular focus on suffixes and morphological transformation. The author also devotes attention to “DV constructions” and thus deals with N+DE+V construction and N+V construction, before considering reasons for the prevalence of “DV constructions” in Chinese.

    Chapter 8, “Classifier Constructions in Translated Chinese”, first addresses the concept of “classifier” in Chinese by introducing in detail its various categories, as well as differences in its constructions between Chinese and English. The discussion moves on to a comparison of the frequencies and constructions of classifiers in native and translated Chinese, using Yi (ʻOneʼ) + classifier as a case study. To complete the analysis, the author ventures to explain the prevalence of classifier constructions in Chinese.

    Chapter 9 focuses on “Light Verbs in Translated Chinese”. Following an introductory look at light verbs in both English and Chinese, the author then “discusses the concordance results of searches for light verbs in Chinese comparable corpora, i.e., LCMC and ZCTC” (p. 137). The chapter ends with a case study of the light verb Jinxing (ʻto proceedʼ, or ʻto carry something outʼ), in terms of its distribution and functions, as well as its varied constructions in native and translated Chinese.

    Chapter 10, “Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures”, examines the categories (including identical, attribute, existing, relationship, comparison, time and place, material, evaluation and affirmation) and functions (including copula, linking verb/judgment verb, conjunction, focus marker, emphasis marker and contrast marker) of “SHI” structures and their collocation structures in translated and native Chinese. This discussion includes a comparison of “SHI” (ʻBEʼ in English) structures based on an English-Chinese parallel corpus (demonstrating the author’s preference here for using comparable and parallel corpora as corpus tools in probing into “SHI” and its related structures). Nominalization and cohesive features in translated Chinese are the topic of Chapter 11. Here the author argues, after a quick review of Chinese-language nominalization methods, that “the main nominalization method in Chinese involves adding ‘de’ after a verb, a verb phrase, a sentence, or a portion of a sentence; other methods include adding ‘Zhi’ and ‘Zhe’ to the sentence” (p. 176). He continues his discussion with a more detailed consideration of nominalization markers in native and translated Chinese. Lastly, a case study of ruguo (ʻifʼ) highlights a discussion on the cohesive features in translated Chinese, offering a case study of ruguo (ʻifʼ).

    To conclude the book, Chapter 12 offers a summary of the research findings. The author builds on this summary to assess the theoretical and practical implications of his research, and to consider how it might influence future research. This reviewer highly appreciates the author’s expressed hope that “the combination of corpus-based and corpus-driven approaches can help the researchers understand translation phenomena more deeply” (p. 199).

    This book represents a valuable contribution to the field of translation studies and corpus linguistics, making it an excellent addition to Springer International Publishing’s New Frontiers in Translation Studies, a series designed to introduce new and emerging themes in the field. One of the book’s most impressive contributions is its association of linguistic hybridity with a corpus analysis framework.

    Since this is a paradigm largely relevant to working with interlingual hybridity and intralingual hybridity with the aid of corpora, the book has led to improvement in the traditional approaches to the study of linguistic hybridity. It has also provided a useful and much needed perspective to promote the investigation of hybridity in translated Chinese based on corpus translation studies.

Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. Its abundance of examples, figures, tables and appendices will enable readers to form a better understanding of this subject and the significance of the research findings, making the book a cornerstone for studies in this area. At the same time, this book shows the need for greater in-depth study through additional corpus-driven or experimental research. For example, further research could “explain the reason why the hybrid features emerge in translated texts and why the features change over time” (p. 198). (Furthermore, Susanne Klinger’s (2014) recent book, Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-view, suggests a useful companion study, as it focuses on the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing.)

    All in all, this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in translated language.


Reference

Klinger, Susanne. 2014. Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-view. New York: Routledge.




https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-1165453.html

上一篇:[转载]Book Review 1: Hybridity in translated Chinese (Dai 2016)
下一篇:第五届全国语料库翻译学研讨会在西南大学外国语学院成功举办
收藏 IP: 220.160.65.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

1/0 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ゆ繝鈧柆宥呯劦妞ゆ帒鍊归崵鈧柣搴㈠嚬閸欏啫鐣峰畷鍥ь棜閻庯絻鍔嬪Ч妤呮⒑閸︻厼鍔嬮柛銊ョ秺瀹曟劙鎮欏顔藉瘜闂侀潧鐗嗗Λ妤冪箔閹烘挶浜滈柨鏂跨仢瀹撳棛鈧鍠楅悡锟犮€侀弮鍫濋唶闁绘柨寮剁€氬ジ姊绘担鍛婂暈缂佽鍊婚埀顒佸嚬閸o綁宕洪姀鈥崇窞闁归偊鍘鹃崢鍗炩攽閳藉棗鐏犻柣蹇旂箖缁傚秹宕烽鐘碉紲濡炪倖妫侀崑鎰櫠閿旈敮鍋撶憴鍕闁靛牊鎮傞獮鍐閵忋垻鐓撻梺鍓茬厛閸犳洜妲愰悢灏佹斀闁绘ɑ鍓氶崯蹇涙煕閻樻剚娈滈柕鍡楀暣瀹曘劑顢橀崶銊р槈閾绘牠鏌涘☉鍗炲箻妞わ富鍣e娲箰鎼淬垻顦ラ梺绋匡工缂嶅﹪骞冮敓鐘参ㄩ柨鏂垮⒔閻﹀牓姊婚崒姘卞缂佸甯¢弫宥咁吋閸℃洜绠氶梺鍦帛鐢骞夐崫銉х<閺夊牄鍔屽ù顕€鏌熼瑙勬珚闁诡喗绮岃灒闁绘挸瀛╅柨顓熺節閻㈤潧鍓崇紒鑼舵鐓ら柕鍫濐槹閺呮繃銇勮箛鎾村櫢缂佽妫濋弻娑㈩敃閿濆棛顦ュ┑锛勫仒缁瑩寮诲☉銏犵疀闁靛⿵闄勯悵鏇㈡⒑閸濆嫭顥欓柛妤€鍟块~蹇曠磼濡顎撻梺鍛婄☉閿曘儵宕曢幘缁樷拺鐟滅増甯楅弫閬嶆煕閵娿儲璐℃俊鍙夊姍閹瑧鈧稒锚椤庢捇姊洪崨濠冨碍鐎殿喖澧庣槐鐐存償閵婏腹鎷洪梺璇″瀻閸涱垼鍟堟俊鐐€ら崑鍕囬鐐村仼闂佸灝顑呯欢鐐烘煙闁箑骞橀柛姗嗕簼缁绘繈鎮介棃娑楃捕闂佽绻戠换鍫濈暦濠靛棌鍫柛顐ゅ枔閸樿棄鈹戦悩缁樻锭閻庢凹鍓熼幃姗€宕f径瀣伎婵犵數濮撮崯顖炲Φ濠靛鐓欐い鏃€鍎抽崢瀵糕偓娈垮枛閻栧ジ鐛幇顓熷劅妞ゆ柨鍚嬮弳蹇涙⒒閸屾艾鈧兘鎳楅崼鏇炵疇闁规崘顕ч崥褰掓煛瀹ュ骸骞栫紒鐙€鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏�:0 | 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婄婵犲灚鍔栫紞妤呮⒑闁偛鑻晶顕€鏌涙繝鍌涘仴妤犵偞鍔栫换婵嬪礃椤忓棗楠勯梻浣稿暱閹碱偊顢栭崶鈺冪煋妞ゆ棃鏁崑鎾舵喆閸曨剛锛橀梺鍛婃⒐閸ㄧ敻顢氶敐澶婇唶闁哄洨鍋熼娲⒑缂佹ḿ鎳冮柟铏姍閻涱噣濮€閵堝棌鎷婚梺绋挎湰閻燂妇绮婇悧鍫涗簻妞ゆ劑鍩勫Σ鎼佹煟閿濆懎妲婚摶锝夋偠濞戞帒澧查柣蹇撳暙閳规垿鎮欓弶鎴犱桓缂佺偓婢樼粔褰掋€侀弴鐔侯浄閻庯綆鍋嗛崢顏堟⒑閸撴彃浜濈紒璇插暣瀹曨垶骞掑Δ浣哄幐闂佸憡鍔戦崝搴㈡櫠濞戙垺鐓涢柛娑卞枤閸欌偓闂佸搫鏈粙鎴﹀煡婢舵劕纭€闁绘劘灏欓鎴炵節閻㈤潧浠滈柣妤€锕幃锟犲灳閹颁焦缍庨梺鎯х箰濠€閬嶆儗濞嗘劗绠鹃柛鈩兠崝銈夋煕閹惧瓨绶叉い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐ф樊婵$偑鍊х粻鎾翅缚瑜旈、姘舵晲閸℃瑧鐦堝┑顔斤供閸樿棄鈻嶅⿰鍫熲拺闁告稑锕﹂埥澶愭煕婵犲偆鐓肩€规洜澧楅幆鏃堝Ω閵壯冨箳闂佺懓鍚嬮悾顏堝礉瀹€鈧划璇差潩鏉堛劌鏋戦柟鍏兼儗閻撳牓寮繝鍥ㄧ厱闁哄洢鍔岄悘锟犳煟閹惧鈽夋い顓℃硶閹瑰嫰鎮滃鍡橈紒婵犵數鍋涢幊搴∥涘☉姘潟闁圭儤姊圭€氭岸鏌ょ喊鍗炲妞わ絽鎼—鍐Χ鎼粹€茬盎缂備胶绮敃銏ょ嵁閺嶎厼鎹舵い鎾跺枎閺嬪倿姊洪崨濠冨闁稿妫濋弫宥堢疀濞戞瑢鎷绘繛鎾村焹閸嬫挻绻涙担鍐插娴犳岸姊绘担鍛靛湱鈧稈鏅犻幃锟犳晸閻樿尙鐣洪梺姹囧灮鏋い顐㈡嚇閺屾洟宕煎┑鍥舵闂佸綊鏀卞钘夘潖濞差亝鍤掗柕鍫濇噺閻庢儳鈹戦悩顔肩仾闁挎岸鏌嶇紒妯诲磳闁糕晪绻濆畷銊╊敊閹冪闂傚倷绀侀幉锟犲垂椤栫偛纾归柡宥庡亐閸嬫挸顫濋悙顒€顏� | 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚敐澶婄闁挎繂妫Λ鍕⒑閸濆嫷鍎庣紒鑸靛哺瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈嗐亜椤撶姴鍘寸€殿喖顭烽弫鎰緞婵犲嫮鏉告俊鐐€栫敮濠囨倿閿曞倸纾块柟鍓х帛閳锋垿鏌熼懖鈺佷粶濠碘€炽偢閺屾稒绻濋崒娑樹淮閻庢鍠涢褔鍩ユ径鎰潊闁冲搫鍊瑰▍鍥⒒娴g懓顕滅紒璇插€歌灋婵炴垟鎳為崶顒€唯鐟滃繒澹曢挊澹濆綊鏁愰崨顔藉創閻忓繐绻樺娲川婵犲孩鐣锋繝鐢靛仜閿曘倝顢氶敐鍡欑瘈婵﹩鍘兼禍婊堟⒑缁嬭法绠伴柣銊у厴楠炲繑绻濆顓犲幗闁硅壈鎻徊楣冨汲閳哄懎鍑犳い蹇撳閺€浠嬫煃閵夈劌鐨洪柣顓熺懄閹便劍绻濋崘鈹夸虎閻庤娲﹂崑濠傜暦閻旂⒈鏁嗛柍褜鍓欓埢宥夊Χ閸モ晝锛濇繛杈剧悼閻℃棃宕靛▎鎾寸厽婵°倓鐒︾亸顓熴亜閺囶亞绋荤紒缁樼箓椤繈顢栭埞鐐珚闁哄本娲樺鍕醇濠靛牅鐥梻浣告惈閸婄敻宕戦幘缁樷拻闁稿本鐟ㄩ崗宀€鐥鐐靛煟鐎规洘绮岄埞鎴犫偓锝庡亝濞呮梻绱撻崒姘偓鐑芥倿閿曞倸绀夐柡宥庡幗閸庡孩銇勯弽銊ュ毈婵炲吋鐗楃换娑橆啅椤旇崵鐩庨悗鐟版啞缁诲倿鍩為幋锔藉亹闁圭粯甯╅崝澶愭⒑娴兼瑧鎮奸柛蹇旓耿楠炲啫螖閸涱厾顦ф繝銏f硾閿曪絾绔熼弴銏♀拻濞达絽鎽滅粔鐑樹繆椤愩儲纭剁紒顔肩墛閹峰懘鎼归柅娑氱憹闂備礁鎼粔鏌ュ礉鐎n剚宕查柛鈩冪⊕閻撳繘鏌涢锝囩畵闁逞屽墮閹诧紕绮嬪鍡愬亝闁告劏鏂侀幏娲煟鎼粹剝璐″┑顔炬暬钘熷璺侯儍娴滄粓鏌ㄩ弮鍥跺殭闁诲骏绠撻弻娑㈠煘閸喚浠煎銈嗘尭閵堢ǹ鐣烽崡鐐嶇喖鎳栭埞顑惧€濆缁樼瑹閳ь剙岣胯閸e綊姊洪崨濠佺繁闁搞劍澹嗛弫顕€骞掗弮鍌滐紳闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掑嫷妫戠紒顔肩墛缁楃喖鍩€椤掆偓閻g兘骞囬弶澶哥炊闂侀潧锛忛崨顖氬脯闂傚倷绀佸﹢閬嶆惞鎼淬劌绐楅柟鎹愵嚙绾惧鏌熺€涙ḿ璐╃憸鐗堝笒缁€鍌炴煕韫囨艾浜圭紒瀣喘濮婄粯鎷呯粙鑳煘濠电偛妯婇崣鍐嚕婵犳碍鏅插璺猴攻椤ユ繈姊洪崷顓€鍦偓娑掓櫊瀹曟洟骞樼紒妯衡偓鍨箾閸繄浠㈤柡瀣枎閳规垿鎮欑拠褍浼愬銈庡亜缁绘帞妲愰幒鎳崇喓鎷犲顔瑰亾閹剧粯鈷戦柟顖嗗懐顔婇梺纭呮珪閹稿墽鍒掗銏犵伋闁哄倶鍎查弬鈧梻浣虹帛閸旀牞銇愰崘顏嗘/鐟滄棃寮婚敐鍛傛棃宕橀妸鎰╁灲閺岋綁鏁愰崶褍骞嬪Δ鐘靛仜濞差厼顕i崼鏇炵閹艰揪绱曢妶璺衡攽閿涘嫬浜奸柛濠冪墵楠炴劙鎳¢妶鍥╃厯闂佺懓顕崑鐔笺€呴弻銉︾厽闁逛即娼ф晶顖炴煕濞嗗繒绠插ǎ鍥э躬椤㈡稑饪伴崘銊ょ帛濠电偛鐡ㄧ划鎾剁不閺嶎厼绠栨俊銈傚亾妞ゎ偅绻堥幃娆擃敆閳ь剟顢旈敓锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤濠€閬嶅焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍙冨畷宕囧鐎c劋姹楅梺鍦劋閸ㄥ綊宕愰悙鐑樺仭婵犲﹤鍟扮粻鑽も偓娈垮枟婵炲﹪寮崘顔肩<婵炴垶鑹鹃獮鍫熶繆閻愵亜鈧倝宕㈡禒瀣瀭闁割煈鍋嗛々鍙夌節闂堟侗鍎愰柣鎾存礃缁绘盯宕卞Δ鍐唺缂備胶濮撮…鐑藉蓟閳ュ磭鏆嗛柍褜鍓熷畷浼村箻閼告娼熼梺鍦劋椤ㄥ懘锝為崨瀛樼厽婵☆垵娅i敍宥吤瑰⿰搴濈敖缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹烘垵甯┑鐘愁問閸o絿绮婚弽顓熸櫜闁绘劖娼欑欢鐐烘煙闁箑鍔﹂柨鏇炲€归悡鏇㈡煛閸ャ儱濡奸柣蹇曞Х缁辨帡鎮╁畷鍥ㄥ垱闂佸搫鏈惄顖炪€侀弴銏℃櫜闁糕剝鐟Σ鐗堜繆閻愵亜鈧洘顨ラ崫銉х煋闁荤喖鍋婂ḿ鏍煣韫囨挻璐¢柣顓熺懄缁绘盯宕卞Ο鍝勫Б闂佸憡鎸鹃崑鎾舵崲濞戞埃鍋撳☉娆嬬細闁活厹鍊曢湁婵犲﹤绨肩花缁樸亜閺囶亞鎮奸柟椋庡Т闇夐悗锝庡亽濞兼棃姊绘笟鈧ḿ褏鎹㈤幒鎾村弿闁割偁鍎辨儫闂佹寧妫佸銊ц姳婵犳碍鈷戦柛婵嗗閳ь剚鎮傞幃妯衡攽閸垻顦梺鍝勭Р閸斿秹宕h箛娑欏仭婵炲棗绻愰瀛樼箾閸喓鐭掗柡宀€鍠栭、娆撴偂鎼粹懣鈺佄斿Δ濠佺胺闁告鍟块悾鐑藉Ω閳哄﹥鏅i悷婊冮琚欏鑸靛姈閳锋垶鎱ㄩ悷鐗堟悙闁绘帗妞介弻娑㈠Ω閳衡偓閹查箖鏌曢崱妤€鏆炵紒缁樼箞瀹曟帡濡堕崨顕呭悪闂傚倷绀侀幖顐ゆ偖椤愶箑纾块弶鍫氭櫇娑撳秹鏌i悢绋挎珵鐟滅増甯楅弲鏌ユ煕濞戝崬鏋︾痪顓涘亾闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵夈儙娑樷攽閸♀晜缍庨梺鎯х箰濠€杈╁閸忛棿绻嗘い鏍ㄧ箓閸氳銇勯敂鍝勫姦婵﹨娅g划娆撳礌閳ュ厖绱f繝鐢靛Л閸嬫捇姊洪鈧粔鎾倿閸偁浜滈柟鍝勭Х閸忓矂鏌涢悢鍝ュ弨闁哄瞼鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�

扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-3-20 13:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部