语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

上海交大胡开宝教授讲座:特朗普心目中中国形象的语料库研究

已有 4987 次阅读 2017-5-1 21:22 |个人分类:语料库与翻译学研究 Corpus-based Translation Studi|系统分类:人物纪事| 特朗普, 中国形象, 语料库研究, 胡开宝教授

2017年5月15日下午,福建工程学院南区演播厅

又一场学术盛宴将拉开序幕。

主讲嘉宾:上海交大外国语学院院长胡开宝教授,福建工程学院客座教授

题目:特朗普心目中中国形象的语料库研究

讲座内容概要:

本讲座以收录特朗普竞选美国总统前后言论的特朗普言论语料库为研究平台,依据批评话语分析理论原则和研究方法,考察了特朗普言论中“China”的高频搭配词及其语义韵,以及相关隐喻的应用,探讨了特朗普心目中的中国形象,并基于此展望了特朗普对华政策的未来走向。我们认为在特朗普心目中,中国是窃贼、汇率操纵者和施虐者;特朗普将对中国采取竞争为主合作为辅的政策,通过挑战中国核心利益和军事施压,以换取中国政治上的让步。


讲座嘉宾简介:

胡开宝教授,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学中国形象研究中心主任,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员。担任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编和上海交通大学出版社“语料库翻译学文库”主编。

长期从事语料库翻译学研究。迄今为止,在MetaA&HCI期刊)《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《中国翻译》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文70余篇。出版《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)、《语料库翻译学概论》(上海市及国家重点规划出版图书,上海交通大学出版社,2011)、Introducing Corpus-based Translation StudiesSpringer2015)、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(上海交通大学出版社,2015)、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(外语教学与研究出版社,2015)、《语料库翻译学研究导引》(南京大学2013)和《跨学科视域下的当代译学研究》(外语教学与研究出版社,2009)等学术著作。即将出版Corpus-basedTranslation Studies in the Chinese Context(Palgrave Macmillan, 2017)A Corpus-based Study of the Chinese-English Conference Interpreting(Palgrave Macmillan, 2018)

目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)的研究和上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”。主持国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”和上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目。

2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。




https://blog.sciencenet.cn/blog-331736-1052305.html

上一篇:崔启亮博士:从翻译到语言服务——全球化与信息化视角
下一篇:2017国家社科基金项目:语言学立项情况
收藏 IP: 120.36.47.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 19:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部