||
乾坤春暖[i],怅东风,摇动枝头蓓蕾。
欲把春容比春色,尔比春光娇媚。
烈日无情,幽光隐忿[ii],变幻忽明晦。
一年好景,醒来花落流水。
万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。
唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟[iii]。
织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。
人间天上,且陪王母同醉[iv]。
[i] “乾坤春暖”为添加成分。在英国夏天是最美的季节,但在中国夏天却不是令人留恋的季节。因此,在译文中将“summer”改译作春天,比较符合中国读者的审美习惯。故有译文中的“春暖”、“春色”、“春光”之语。也有学者认为,这首诗中的“summer”就是指“春天”。详见梁志坚,“对莎诗中‘summer’s day’译义的辨析,”《四川外语学院学报》2001 年第2 期。
[ii] “幽光”指光辉暗淡的太阳。
[iii] 这两句诗反映了诗人对自己的诗歌充满了自信,“世间万物,一切美好的东西都将凋零,只有你的美貌将在我的诗句中得以永存。”这也是莎士比亚十四行诗中反复吟颂的主题,达9次之多。译文与原诗的语义基本相符,但添加、改变了意象成分。译文仿效了李白“屈平词赋悬日月”的诗句。睟(suì)作形容词,意为:面色润泽。成语有“睟面盎背”,指德性表现于外,而有温润之貌,敦厚之态。
[iv] 原诗第11句中使用了圣经中的一个典故:“Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.”(The Holy Bible, Psalms: 23)。直译为:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在,你的鞭,你的杖都在安慰我”。译文中使用了三个中国古代神话典故(织女、嫦娥、西王母),虽然在意象和语义上都做了改动,但还是符合赞颂“美之永恒”这一主题的,不仅可与原诗中的圣经典故相抵,并且使全诗的意象和意境更蒙上了一层浪漫光彩。
(XVIII)
1. Shall I compare thee to a summer's day?
2. Thou art more lovely and more temperate:
3. Rough winds do shake the darling buds of May,
4. And summer's lease hath all too short a date:
5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
6. And often is his gold complexion dimm'd;
7. And every fair from fair sometime declines,
8. By chance or nature's changing course untrimm'd;
9. But thy eternal summer shall not fade
10. Nor lose possession of that fair thou owest;
11. Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
12. When in eternal lines to time thou growest:
13. So long as men can breathe or eyes can see,
14. So long lives this and this gives life to thee.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社