||
I am afraid one day the old version of blog will be finally closed. So I save here some comments from the old version of blog.
_____________________________
评论人:waterlilyqd
标题:翻译: Reason, season or lifetime
评论内容:
This artitlce has been translated and quoted by many people. Different people can have different translation based on their own understanding and their own experience.
The last paragragh is a little entangled. I don't know how to translate it well. welcome to comment and write out your translation.
评论人:waterlilyqd
标题:窗外秋色
评论内容:
your blog is very good examination paper for your whole year work summarization!
博主回复:是吗?看来我不务正业了!
评论人:waterlilyqd
标题:要草吃的聪明羊01-本分
评论内容:
如何成为一支合格的羊?
博主回复:知道什么是,就应该能。每天想着就行了,总有一天。。。
评论人:waterlilyqd
标题:推荐一个跨语言、跨库科技文献检索平台
评论内容:
I have tried it and found it can't get the accurate results I want! It is even worse than Google or Baidu in some extent. Hope it could be greatly improved in the future
评论人:waterlilyqd
标题:“彩虹书吧”答《科学时报》
评论内容:
李老师, 看看我们能否合作翻译生物方面的?
博主回复:谢邱老师邀请,可我对生物学了解极少,肯定不能胜任。我的主要兴趣在数学物理和宇宙。
评论人:waterlilyqd
标题:可怜的鹅卵石
评论内容:
If you shed tears when you miss the sun, You also miss the stars.
这里的Miss 不应该理解为"怀念"吧?
I personally think it should be translated "错过"
评论人:waterlilyqd
标题:妙曲共欣赏,奇文同赏析:推荐杜争鸣教授的两首歌曲翻译
评论内容:
sorry to say some words unpleasant to Mr.Du's ears! I have been doing science translation for some years, rarely do literature translation. However I think science translation and literature translation have some common rules: firstly, to correctly express the meaning of the original article in a target language, secondly, to express the original meaning in a readable or an easy-to-understand way, and last to express the original meaning in beautiful words.
评论人:waterlilyqd
标题:歌词翻译: Right Here Waiting 此情可待
评论内容:
my own translation was carelessly deleted by myself when revising this blog aricle. just leave it a blank!
评论人:waterlilyqd
标题:2006年本人考研面试(英语版)
评论内容:
"with the excellent achievement" is better written as "with the excellent performance"
博主回复:yeah,thank you.
评论人:waterlilyqd
标题:化学元素歌
评论内容:
useful and interesting!
博主回复:haha
评论人:waterlilyqd
标题:歌词翻译: Right Here Waiting 此情可待
评论内容:
my own translation was carelessly deleted by myself when revising this blog article. just leave it a blank!
评论人:waterlilyqd
标题:2006年本人考研面试(英语版)
评论内容:
"with the excellent achievement" is better written as "with the excellent performance"
博主回复:yeah,thank you.
评论人:waterlilyqd
标题:化学元素歌
评论内容:
useful and interesting!
博主回复:haha
评论人:waterlilyqd
标题:妙曲共欣赏,奇文同赏析:推荐杜争鸣教授的两首歌曲翻译
评论内容:
Supplement: The most important factor to consider in translation is how to express the original meaning and feeling with some forms
博主回复:谢谢邱老师的关注。
歌词翻译,是当前翻译界关注不够的领域,杜老师在这方面已经做出了有益的尝试。
当前,翻译没有最终答案,没有最好,只有更好。
多多交流。
评论人:waterlilyqd
标题:妙曲共欣赏,奇文同赏析:推荐杜争鸣教授的两首歌曲翻译
评论内容:
I think the English to Chinese translation on Right Here Waiting is not quite god. Some sentences are wrongly translated and some read awkward. I am sorry to say that!
Although the translation has tried to keep the style of the original lyrics, it's better to express it in correct and expressive sentences!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 21:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社