日前拜读鲍海飞先生英诗译-今见一只蝶(五言),也特来意译一次。
Today I saw a butterfly,
as it floated in the air;
Its wings were spread in splendor,
Unaware that I was there.
日睹一蝶飞,
沉浮似欲归;
羽翼呈秀美,
舍我为谁累?
It was such a thing of beauty,
It was a sight to see;
It was the perfect masterpiece,
Full of grace and majesty.
美丽似荒诞,
风景自相伴;
杰作上天撰;
优雅伴浪漫。
I found myself thinking,
to what can this compare?
And then, of course, I thought of you,
And I wished that you were there.
夜夜思君归,
谁能堪与比?
独思心中君,
欲与比翼飞。
God sure was extra careful,
When He formed and fashioned you;
You too, became a masterpiece,
Yet God is still not through.
上帝斧神功,
锻造汝横空;
处处皆杰作,
时时不放松。
He's daily making changes,
that other folks can't see;
You're already true perfection,
At least you are to me.
上天百炼锤,
凡夫无以对;
汝已臻完美,
除君还有谁?