|
可视化:“可视”容易,“化”难
钱锺书有一段著名的论述,他认为,文学翻译的最高标准是“化”。 当作品从一国文字翻译成成另一国文字时,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
可视化也是一种“翻译”,即将数据“语言”翻译成视觉“语言”。 同理,好的可视化不能露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存数据原有的各种“pattern”。 但这点很难。
--------------------------------------------------------------
可视化:技术部分容易,艺术部分难
可视化是融合技术和艺术的一门学科。其中的技术部分容易,但艺术部分难。
著名画家吴冠中说过,“中国美盲要比文盲多”。 在吴冠中自传中,提到, 蒋南翔任高教部长时,在人民大会堂对高校老师作过一个报告, 期间谈到: 给我足够的条件,我敢于承诺培养出50个杰出的科学家,但我不敢保证培养出一个杰出的艺术家。吴冠中听了感动震撼和惊喜,惊喜我们的高教部长深谙艺术真谛。
著名的IT人士很多。但打通技术与艺术的,如Steve Jobs一样的人很少。
可视化要上个台阶,艺术部分是关键。
————————————————————————————
可视化: “隔”与“不隔”
诗词里使用典故,有两种,“隔”与“不隔”。 典故的“隔”是说,你不懂典故,你就不知道他在说什么。而“不隔”则是看不出用典的痕迹, 光看字面意思也清楚。 如鲁迅的名句:“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”孺子牛其实是有个典故的。但即使你不知道这个典故,也不影响你理解这个句子。
技术的应用也有“隔”与“不隔”。记得看过一篇文章,有个美国记者在非洲荒远的地方,将Ipad秀给一个牧羊小孩。小孩拿起Ipad, 很快就无师自通地玩起了上面的游戏,让这个记者大为惊奇。这是技术应用的“不隔”。
可视化系统也一样。好的系统也应该“不隔”。
-----------------------------------------------------------------------------
可视化系统的“信达雅”
翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
可视化系统也要“信达雅”,做到忠实, 有效, 优美,
信: 从数据转化到可视表示时不歪曲,不误导,不遗漏。系统要“忠实”
达: 可视化的表现方式自然有效,清楚易用,容易上手,帮助用户达成目标。系统要“有用”
雅: 系统充满美感,给用户优雅的体验。系统要“优美”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 21:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社