fuzzywanglixin的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fuzzywanglixin

博文

王飞跃 PK 王立新:14年前的故事 精选

已有 21983 次阅读 2016-1-19 20:02 |系统分类:论文交流

   2001年《自动化学报》要出一期“模糊控制与模糊系统”专刊,我是特邀编委。当时我觉得与其再发一篇通常的学术论文,还不如写一篇评论文章,谈一谈自己对模糊控制及模糊系统研究中的一些核心问题的看法。模糊控制是一个很有争议的领域,我想通过这样的评论文章澄清一些基本事实,促进领域的健康发展。于是就有了专刊上的文章:模糊系统-挑战与机遇并存--十年研究之感悟.pdf,刊登在《自动化学报》2001年第4期。

   飞跃看到这篇文章之后,写了篇评论文章:关于模糊系统研究的认识和评价以及其它.pdf。编辑部把飞跃的这篇评论转给我,希望我写一篇回复评论,于是就有了: 回复--关于模糊理念的思考.pdf。飞跃的评论文章和我的回复刊登在《自动化学报》2002年第4期。

   14年过去了,其间我也没有再回头读过这些文章。上星期(1月14日)飞跃在科学网博客上发表博文,把这篇评论文章放在网上,并写道:“ 当时有人看过后表示反对,写信给我,认为不该写,但我坚持认为这是一种有益的交流学术观点的方式。”我完全同意飞跃的这个观点,也期待着有机会和飞跃再PK一次,华山论剑、笑傲江湖。

   重读十几年前的这三篇文章,觉得并不过时,尤其是飞跃的评论文章和我的回复。当我读到我《回复》中的话语:“生命不息,探索不止,童心不泯,浪漫永存。”突然想起乔布斯的名言:“Stay Hungry. Stay Foolish.” 一直觉得乔布斯的这句名言不好翻译,现在突然觉得“Stay Hungry”不就是“生命不息,探索不止”,而“Stay Foolish”中的Foolish不就是童心、浪漫的童心吗?我郑重地推出以下翻译:

   “Stay Hungry. Stay Foolish.”的中文翻译是:“生命不息,探索不止,童心不泯,浪漫永存。”

美中不足的是这个翻译比乔布斯的原句早发表了3年:乔布斯的这句名言发表在2005年给斯坦福学生的演讲中,而我的翻译发表在2002年的《自动化学报》上。


   14年过去了,滚滚长江东逝水。总结14年来的成绩,还是很让人宽慰的。在学术方面,为模糊领域开辟了两个全新的研究方向:

1.模糊舆情网络理论(见论文:Fuzzy-Opinion-Networks.pdfStock-FON.pdf

2.投机动态系统理论(见论文:part-I-publish.pdfpart-II-publish.pdfpart-III-publish.pdf

在金钱方面,从月入十万的教书匠变为身家过亿的土豪。在生活方面,又新添了一个可爱的女儿和两个可爱的儿子。这一切都是“生命不息,探索不止,童心不泯,浪漫永存”的结果。

   将《回复》的最后一段复制于此,作为引子,希望有兴趣的朋友们读读这三篇文章,并发表评论。


   飞跃文章的最后引用了孔子的“三十而立,四十而不惑,五十知天命”。我想如果真是这样,那么人生就太短了。我觉得灿烂的人生应该是“二十而立,八十不惑,至死才知天命”。生命不息,探索不止,童心不泯,浪漫永存。如果你累了,想歇一歇,那么可以泡一杯茶,研究研究模糊理念,体会中庸之道的无限玄机。如果你觉得自己还年轻,那么就拿起精确的数学与计算机工具,去解决理论与实践中层出不穷的技术性问题。




https://blog.sciencenet.cn/blog-2999994-951407.html

上一篇:(续)谁说炒股不赚钱:君子爱财,取之有道,没什么丢人的
下一篇:PK系列之二:朱豫才 PK 王立新 –– 读经典,学正道,拒无知
收藏 IP: 180.168.188.*| 热度|

20 武夷山 朱豫才 姬扬 李志俊 张鹏举 周健 孟凡 李贤伟 陈冬生 杨正瓴 张越 王小平 宁利中 黄仁勇 赵凤光 蔡宁 刘立 崔树勋 fengzhilei yangb919

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (32 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-19 20:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部