||
不久前,提到陈寅恪,然后扯到病态反演。其实“恪”字该怎么念,ke、还是que,本身就是一个病态反演问题。多年前,一个文科牛人,纠正我念陈寅ke,错了。恪字通常念ke,但用于人名,应当念que,《辞海》上这么讲的。我说,名从主人,陈寅ke自己念ke,那就是ke。这位文科牛人露不屑置辩之色,没有继续谈下去。刚好不久后,《读书》杂志登了一篇文章,考证了应该念ke。我想,这下应该有共识了吧?
不料今天晚饭时,电视上凤凰台那个马鼎盛,主持一个介绍陈寅恪的专题,众口一辞,陈寅que、陈寅que的,听得我烦。查百度百科:
按照商务印书馆出版的《现代汉语词典》(2002年增补本),“恪”应读作“克”(拼音:Kè)。 但有资料表明,由于陈寅恪是客家人,而“恪”在客家话中有“quó”的,因普通话(时称“国语”)中无此音,于是到中国北方后,便被当然地称为“yínquè”了。因袭相承,并成为习惯。所以,有学者认为,“陈寅恪”应读作Chén Yínquè。
不过,在使用汉语的人中间,知道这一点的人显然为少数,包括陈寅恪本人也并不追究。因而,在使用普通话时,仍不妨将陈寅恪的“恪”读作“克”(Kè)。况且,陈寅恪本人在1940年5月致英国牛津大学的英文亲笔信的署名是“Tschen Yin Koh”。
这里,黄老邪还可以补充一句,我看过不少陈老先生的英文史学论文(题目),署名内都是用ke。所以念陈寅ke绝对没错。但问题是我们那些文科牛人们为什么偏要念陈寅que呢?不知道。可能跟孔乙己炫耀自己知道“回”字的4种写法差不多?奇怪的是电视里那些人众口一辞,难道马鼎盛事前拿着《辞海》培训过?
所以,我们在建立知识库的时候,仍然应坚持简单化的原则,拿着奥卡姆剃刀,刮、刮、刮。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-14 13:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社