|||
下面是十年前从文学城摘录的一篇文章,作者不详。
神奇的汉语, 愚笨的英语
最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人讲汉语的坏话。什么“汉语不精确了”,“汉语不能细化了”。记得的本人都中学的时候,语文课本上堂而晃之地写着:“走拼音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主要的一条理由便是,英文可以打字,而汉语不能。现在回想起来真可笑。随着计算机技术的发展,汉字的键盘输入速递已远远超过英文,而且还在随技术的进步而不断快速提高。可英文呢?滞步不前了吧。
现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语“不精确”而搞不好研究的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。汉语文献影响力正随着国力的增强界范围内增强。
下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授“长方体”如何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是Cube,Rectangular. ..。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英文词汇无穷!!! 词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会.根本不可能象汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。
英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有专家才会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本术语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知无奈!可悲可怜!
英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区别。按上边的对应,如一开始就把cab写成312,用一样的读音,又有什么不可以?汉语就不同了,是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。每个汉字就是一幅画。试问从一幅画上得到的信息快,还是从一行密码中得到的信息快?
国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随者英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将突破100万大关。而汉语则相对稳定,现在中学生还可以琅琅上口地读屈原的楚词。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。学GRE的时候,注意到很多韦氏字典收录的词汇竟是本世纪件初的新词,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文400年前才统一了拼写。
为汉语辩护!呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:
(1)联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;
(2)汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;
(3)计算机语音输入最具有希望的是汉语;
(4)汉语是稳定的是收敛的,英文是不稳定的是发散的;
(5)汉语是二维信息是生动的是高效的,英文是一维信息是密码型的是枯燥低效的。
(6)在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受过大学教育的人都能干的。如阅读中用英文描述的非州的一些植物真是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学历的人读完四大名著而感到惊奇?
(7)当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,So far,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。为汉语骄傲!更为坚信汉语时代即将到来的中国人的热情与信心而欢呼!
博主按:
称英语为“愚笨”大概过于感情用事,用中国的科技水平来证明汉语的优秀,现在还不具有说服力。但是有几点是毋庸置疑的:
1)汉语最大的优势在于象形。看看“笑”字和“哭”字,越看越象一张笑脸和哭脸。一幅图画抵一千句话,汉字就是一幅幅浓缩了的画。如作者如言,英语是一维的编码,汉语是二维的,从汉语中获得信息的速度要高于英语。
2)英语其实不算什么,本身是一个大杂烩。说到语法的严格、语言的优美,显然不如法语,甚至也不如德语。英语之所以成为世界语言,靠的还是英国的工业革命以及其后美国的独霸天下,靠的是国家实力,而不是语言的优势。我曾闲聊时多次听过英国人、美国人自己说英语不是一个好语言,甚至感到羞愧,因为它就是东抄抄西抄抄拼凑起来的。三分之一的单词源于法语,拼法几乎一样,但发音完全不同。法语是严格的拼音文字,看见字就能读出来,几乎没有例外。英语就难说了。
3)英语中有很多术语,是专门造出来的单词,而汉语中往往用字组合成新词。应该说各有利弊。当我们学一门全新的知识的时候,即使是厚厚的一本书,核心往往是理解一个或几个概念,充实它的内涵和外延。无论是生造的单词还是组合词,我们都需要做到这一点。对生造的单词,我们别无选择,从字表面上猜不出它是什么东西,但是一旦理解了其内涵和外延,表达更为准确。对组合词,即使从不了解,往往也能猜出个大概,但是既然能猜,就容易不求甚解,望文生义。
4)英语有很多多余的东西。汉语没有时态,靠副词来表达。时态与副词,其实有一个就够了,两个都用纯属多余。中国人写英语,只用时态不用副词往往很不放心,非得加一个心里才塌实。而时态呢,法语有差不多100种动词变位加时态,简称变态。在法国时房东老太太说,你是学不会了,就掌握4种吧。写论文时,我们大致都知道,凡涉及过去行为的,用过去时,但是如果在过去的语境里谈到真理,得用现在时。实际写作时,我们每次论文稿都要大面积地改几遍时态,一帮母语为英语的美国教授还意见不合,讨论来讨论去该用什么时态。英语还有众多的介词冠词等小词,搞得不必要的复杂,所得甚微。
5)中文表达中确实经常有语义混淆的时候,同一句话能读出不同的理解。我觉得是逻辑问题,不是语言问题。我写东西,经常自己检查的时候要想一想,读者会不会产生歧义,如果有,则换一种说法,调一下词的顺序,保证只有一种解读。英语可能会歧义少一点,也可能同样多,没有仔细比较过,但是肯定是碰到过的。
6)由于文明发展的领先,现在英语很多词借到了汉语中。从英语到汉语的翻译有的很妙,有的则很糟糕。最近碰到一例。日本正在规划的下一代中微子实验称为Hyper-Kamiokande。他们第一代是Kamiokande(神冈)实验,3千吨,第二代是Super-Kamiokande,5万吨,被翻译成超级神冈。现在第三代Hyper-Kamiokande,100万吨,该怎么翻译?其实Super一般指在某个范畴内的极致,翻成顶级较好,而Hyper是范畴之外,超出了范畴,它才是超级。也许是跟台湾学的夸张,不留余地,Super在汉语中都翻成超级了,象超人Superman,搞得Hyper就没法翻了。类似的还有Ultra-, Extra-,跟Super-, Hyper-一样, 到了汉语中都是“超”,显得语言很贫瘠。翻成“超超级神冈”吧,语义是准了,听起不象专有名词。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 20:09
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社