|||
"Play"这个词,在英语中似乎是被用滥了的。做动词用,几乎所有的竞技都是play, 中文说打乒乓球,踢足球,英文都是用play; 中文的弹钢琴,拉小提琴,英文也都是play; 做名词用,中文有京剧,评剧,歌剧,舞剧,话剧等,而英文的各种舞台剧也都是play.
难道他们就没有把Play细分的必要吗?这么广的定义,不会产生误解吗?
如果用中文说“我玩小提琴”,那意思就是我玩玩而已,不是当真的,一定要说“我拉小提琴”才显得正规些。是我们更敬业?还是他们更随便?他们如果想强调是职业性地“玩”,会说“I play the violine, professionally"。甚至violinist也不一定等当上了“家”才可以叫的,初学者也可以是violinist.
推而广之,我们就会发现凡是中国人比较在乎的事情,中文的定义都要比西方人复杂。而最复杂的就是描述人际关系的称呼了。英文中brother, sister 不分大小,而中文中却有哥哥,弟弟,姐姐,妹妹之分。中文中父系和母系亲属也区分得很细:英文的Uncle也不分叔伯,舅舅;aunt也不分姑姑,阿姨。对我们在乎的事情定义精确些是有必要的,可是分类过于详细是否也有副作用?记得小时候,最让我们窘迫的就是“叫人”了。家里来了客人,家长总是让小孩“叫舅舅”“叫叔叔”,而且叫错了是很丢脸的事情。为了这个,不知道伤害了多少儿童的自尊心?美国小孩就没有这个负担,反正年龄大的就是uncle, aunt。人际关系的详尽描述,让我们关注“家族”,好处是什么?
文化,就是由许许多多这样的定义决定的。各种文化氛围给我们思维模式所打下的烙印也是由这些看上去不起眼的定义来完成的。
当play不再是玩的时候,我们就不得不认真起来。不把play分得太细的一个好处就是在专业和业余的之间没有严格的界限,反正大家都是玩,兴趣为主,成绩为辅。这是否更鼓励人们注意过程,轻视结果?美国人更会“玩”,因为他们在“玩”和“工作”之间的界限本来就不很清楚。
那么,我是否也可以做为一个scientist, 来play science?
相关博文:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-23 23:09
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社