|||
《奇异的世界:宇宙诗歌》
作者:斯科特*斯派克(Scott Speck)
译者:郑 中(Geongs Zhern)
以前我翻译了斯科特的几首诗歌,《弯月》、《日落长空》、《超光速》、《欧罗巴》、《自由步伐》和《末日之战》等,觉得斯科特作为一名美国科学家,其诗句精炼,修辞可嘉,抒情咏物独具特色,故今又译5首,以资咏赏。
太阳帆(Solar Sailing)
作者:斯科特*斯派克(2005)
译者:郑 中
她多像飞蛾的茸毛
银色薄膜的新羽
层层折叠
在远侧紧紧夹住
一旦遇到突变
便调节热核火力点
在嘶嘶的风吹中
海洋将她
从蓝天飞举
就像一个蜻蜓
在诞生之前
拒接被直接送入
烟火咆哮上的天空
她能孵化而出
向外飞入寂寞的苍穹
她展开微弱的翅翼
形成一朵耀眼的银花
那里,最温和的太阳风
可留下深刻的印象
她张开的翅翼
将她向外推入
太空深渊
像只飞蛾变成萤火虫
她已渴望了数月
像一个炽热的宝石
背对着群星
只有她的翅翼
绷紧于微风之中
先驱(Mir)
作者:斯科特*斯派克(2001)
译者:郑 中
你独自坠落
穿越寂寞
远远地飞翔在
卷云的翅羽上
碧海的蔚蓝
被包裹住
雪峰的山坳
缩小成波纹
你是无空气的
阔漠中的花朵
你的电帆
享饮着阳光
颤栗在太阳
风暴中
如何感受到
你的根
失去联络
除了人的心灵
谁能建造你
宇航员轻轻触及
下面便有六十亿种
想象力
最好的方式是运动
而不是向下
碰触到我们
力求超越的天空
否则感受狂暴的大气
你的电帆将
一个接一个松落
你的火焰
为你溅落海洋而哀痛
我希望你的遗骸还在
在我们周围已发现
它们的残留物
三位一体卫星群(The Trinity Moons)
作者:斯科特*斯派克(2002)
译者:郑 中
想象一个如此庞大的世界
她唯一的卫星
有着自己两颗卫星
中央的卫星是父亲
无垠的蔚蓝海水
充满着古代
创生的秘密
仅当他存在时,
海中怪兽之子
游泳在他的波涛下
较大的外部卫星是儿子
干旱的大陆
梦想着绿色
希望布满苔藓森林
野兽和鸟类
父亲一次全部收缴
使他化成碎块
在较小的外部卫星那侧
是一片贫瘠的石漠
鬼神疯狂嚎叫
风携裹着尘埃
从一极刮向另一极
没有一滴
来自父亲的水
他心烦意燥
三位拥抱一体
大得足以用红色涡眼
充填它们的天空
而母亲用引力
看守着她的巢穴
乃至无可接触它们
夏日之籽(Autumn's Seed)
作者:斯科特*斯派克(2002)
译者:郑 中
昨夜我是一颗橡子
做了一个大橡树的梦
锁在我灵魂的壳里
我冒着阴沉的冬风
跨越沟壑群峰
急着从瑟瑟的枝头上
与枯黄的树叶
一起凋零
当我敲击大地的
一瞬间是何等荣耀
掀倒一座山
而远离了
生长我的树
我回到阳光中休息
身旁是凉澈的小溪
我睡在那儿
并梦想着
春的来临
沉醉的一刻
绽放出我
嫩绿的手指
风的镜头(The Wind Lens)
作者:斯科特*斯派克(1999)
译者:郑 中
我漫步在午夜的路上
徘徊于松树之间
风吹摇着我的脚步
潮湿的暴风骤起
吹拂着嘶啸的树林
在前方的山头上
龙卷风撑起的庙塔
迫近汹涌的乌云
暴风冲下山坡
像波浪一样扬起
街灯摇荡,烧着窗口
大气沿着山谷
和拉特罗布城冲去
经过一个旋转着的航空指示灯
有白色,绿色,浅绿色的—
在30号街道上
乱堆着汽车
暴风咆哮着冲上松坡
然后回头撞向
庙宇巨大的木门
和坚硬的石墙
气流伸出老者的手
将教堂附近冻成青铜色
我转头突然看见
两堵墙,那里隐藏着
风的旋涡
聚集着它们的力量
将我撞倒
我笑喊着冲入天空
在旋转的急流中
没有担心,也没挣扎
这里惟有我,云层
和一座黑教堂
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-28 00:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社