|
最近看了两部国外学术专著的中译本,都是本专业比较新的出版物,与内外出版的时间间隔不长,能及时看到国外译著是一件好事,但是译者的水平就实在不敢恭维了:专业错误有之,词不达意有之,不知所云的片段也比比皆是!
内情往往是这样:很多国内译者因为赶进度或者别的原因,都是把一本原著拆分给自己的学生,一人翻译一章,然后汇总,很多学生连专业门槛都还没有迈进,就翻译国外业内大佬们的著作,焉能翻译得好?
建议出版部门在出版学术译著的时候,增加一道程序:把翻译样稿交给3-5位业内人士先审核吧!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 21:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社