||
七绝《癸卯白露节气寄怀》十二首
文/辉叔(许日辉)
(一)
节序秋凉白露来,
蛙声断了瘦荷衰。
梧桐叶老将飘落,
又见篱东菊渐开。
(二)
秋风扫暑几分凉,
白露今来未见霜。
不忍寒蝉鸣断续,
枝凝玉液叶初黄。
(三)
蛙声未断唱枯荷,
却恨西风许落多。
白露吹开秋序幕,
寒蝉树上放声歌。
(四)
秋高暑尽碧空晴,
蟋蟀吟歌陋室明。
月缺风凉凝白露,
残塘夜静断蛙声。
(五)
桂花庭院暗香浮,
雁未鸣天白露秋。
却见阶前桐叶落,
耳听窗外蟀声柔。
(六)
白露初来玉露生,
南天未见雁空鸣。
秋凉蟋蟀知时节,
喜在阶前闹几声。
(七)
白露初生野菊菲,
叶堆寒径草萋薇。
金秋总是千般好,
更待南天大雁归。
(八)
白露蒹葭苇渐残,
东篱菊绽未知寒。
西风伴雁南迁徙,
且就鸣空一曲弹。
(九)
枫林一片染霞烟,
白露蛩寒唱野田。
桂子浓阴香陌上,
辞家紫燕画庭前。
(十)
虫鸣陌野桂初香,
燕子辞家雁启航。
翠竹葱茏凝白露,
蝉哀一曲赋斜阳。
(十一)
初生小菊满庭芳,
暑气离秋白露凉。
促织阶前鸣不断,
霓虹夜色泻荷塘。
(十二)
金风扑面桂香幽,
一叶飘零未老秋。
处暑将辞迎白露,
满庭蛩语说西楼。
作于2023.09.07.癸卯七月廿三日白露前夕
Twelve Poems of the Seven Jue "Guimao Bailu Solar Terms"
Wen/Hui Shu (Xu Rihui)
(1)
The cold autumn dew comes before the festival,
The frog's voice broke the thin and withered lotus.
Old general Ye wutong falls,
I see the chrysanthemums blooming in the east of the fence again.
(II)
The autumn wind sweeps away the heat, which is somewhat cool,
Bai Lu has not seen frost since now.
Unable to bear the intermittent chirping of cold cicadas,
The branches and leaves turn yellow with condensed jade liquid.
(III)
The sound of frogs still sings the withered lotus,
But I hate the West Wind for its many drops.
The white dew blows the prelude to autumn,
Sing on the cold cicada tree.
(IV)
Autumn is high, summer is scorching, and the blue sky is clear,
Crickets sing their songs, and the humble room is bright.
The moon lacks a cool breeze and condenses white dew,
The sound of frogs breaking through the stillness of the residual pond at night.
(V)
The osmanthus courtyard exudes a faint fragrance,
Before the geese sing, the sky is white with autumn dew.
But I saw the fallen leaves of the trees before the steps,
Listen to the soft sound of crickets outside the window.
(VI)
When Bai Lu first arrived, Yu Lu was born,
In the southern sky, no geese sing in the sky.
The cool autumn cricket knows the season,
Make a few noises in front of the stairs.
(7)
Bai Lu's newborn wild chrysanthemum,
The leaves pile up in the cold, the grass grows in the green.
Autumn is always good,
Waiting for the wild geese returning from the southern sky.
(8)
The white dew and reeds are gradually withering,
Dongli chrysanthemum blooms in unknown cold.
The westerly wind accompanies the migration of geese to the south,
And just play a song in the air.
(9)
The maple forest is covered in rosy smoke,
Bai Lu's cold voice sings in the wild fields.
Guizi has a strong and fragrant aroma on the street,
In front of the courtyard, I painted a purple swallow painting.
(X)
The insects chirp and the wild osmanthus begins to fragrance,
Swallows leave their homes and geese set sail.
Green bamboo verdant with white dew,
The cicada mourns and sings a melody to the setting sun.
(XI)
The newborn chrysanthemums are full of fragrance,
The heat leaves the autumn dew cold.
The sound of the weaving steps keeps ringing,
The neon night pours down the lotus pond.
(12)
The golden wind blows on the face, and the fragrance of osmanthus is faint,
A leaf drifts before autumn.
Chushu will bid farewell to Bai Lu,
Man Ting spoke in Yi language about the West Tower.
Made on the eve of Bailu on July 23, 2023.09.07, Guimao
春红夏绿冬飘雪,夜空最美中秋月。
《中秋》
作者:黄国正
春红夏绿冬飘雪,夜空最美中秋月。
亲友几多离别后,团圆共赏不可缺。
《怎样的文学作品有艺术价值》
作者:黄国正
文学作品是作者用文字来传情达意的作品。怎样的文学作品有艺术价值?有艺术价值的文学作品都有金句。随便举几个例子,如:王勃《滕王阁序》有金句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”张九龄《望月怀远》有金句“海上生明月,天涯共此时。”苏轼《水调歌头》有金句“但愿人长久,千里共婵娟。”有金句的文学作品都是经典作品,一百年后、一千年后,都会被人们传颂、引用,经得起时间的考验。金句就是经典作品艺术价值的最具体表现!
怎样的句子才能够称得上金句?金句都具备哲理逻辑!
水利万物万物听,巅峰放眼好风景。
《武当山》
作者:黄国正
重阳登高武当山,白天下雨晚放晴。
夜空满星压天低,石桥山泉水中星。
金猫道观瓦上走,蛙叫虫鸣岩洞影。
峰回星少星渐远,露水湿发快天明。
天柱峰上观日出,初升太阳照金顶。
山村人家炊烟直,巅峰放眼好风景。
七十二峰浮云海,二十四涧跨彩虹。
石板路接石阶梯,琼台道仕奏乐声。
太极虚实飘渺间,锄强扶弱武德同。
狮子峰坡四道门,五云楼险工匠雄。
一柱擎楼十二梁,铜鎏金殿世界崇。
真武得道飞仙处,五湖四海善信众。
南岩宫拜龙头香,紫云独阳岩生风。
纯阳磨针水穿石,愚公移山万代颂。
陡坡九曲黄河墙,复真观望子成龙。
水利万物万物听,道法自然自然成。
黄国正中国诗歌网会员,在百度输入诗人黄国正的主页即可。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社