||
刚买了一套《狄金森全集》(上海译文版),准确说是诗歌全集(三卷)加书信选集(一卷)——现在喜欢叫全集,很多书明明是选本,编者自己也说是选本,封面偏叫全集,“全”是被淹了还是被阉了?
看最后一首,F.1676——Emily的诗都没有标题,只有编者根据时间赋予的序号。F.xx是R. W. Franklin版The Poems of Emily Dickinson的编号。译本以Thomas H. Johnson的集注本(1955,如今难寻了)为基础,编号为J.xx,不过恰好没有这首诗。F版也有三卷集注本(variorum edition, 1998),但译本只参考了Franklin的阅读版(reading edition)。F.1676只有两行:
一种磨练过的典雅是双倍的典雅—
不,那是一种神的风采。
据F的注释,这两句出自Dickinson在1885年5月1日给Sarah Tuckerman的信(中译本未选);信的全文如下:
Wetrust the repairs of the little friend are progressing swiftly, though shall welove her as well revamped? Anatomical dishabille is sweet to those who prize us -- Achastened Grace is twice a Grace. Nay, 'tis a Holiness. With a sweet May Day,
那会儿,Sarah的侄女Alice踝关节扭伤了,要拄拐杖。Anatomical dishabille一句不太明白。最后两句是D安慰和鼓励小朋友:小淑女经过磨难好,会变成女神。grace与holiness是有宗教味儿的词儿,圣经里俯拾即是,如“find grace inone's sight (eyes)”;两词并列用的也有,如Principles of grace and holiness are wrought in him, to do, as wellas to will. (Luke 15:24);Follow peace with all men, and holiness, without which no man shallsee the Lord; Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lestany root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled.(Hebrews 12:14-15)。
有人解释,twice是John Wesley的“圣洁运动”(holiness movement)的两个阶段,而Holiness是指通过grace而达到完全的sanctification。
这些或明或暗的信息,译文都丢失了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-20 10:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社