||
胡乱翻阅Emerson的Journal(日札),见1836年9月24日引用了歌德的话:Should was the genius of theantique drama; Would of the modern, but should is always great and stern; wouldis weak and small。另一个版本是,Shouldis the genius of antique / classic drama; not would of the Renaissance. 从注释知道原话见歌德“说不尽的莎士比亚”(Shakespeare undkein Ende)。可我没有歌老的原文(德文当然不认识我,我也无英译本),倒是在以前无意得来的一本歌德《论文学艺术》里看到了它的中译文——但没找到对应的句子,怀疑E是随“意”抄录的。歌老原话的精神可见于下面一段话(安书祉译):
古代文学作品中占统治地位的是应当与现实之间的不协调,在近代文学作品中则是愿望与现实之间的不协调……应当是强加给人的东西,必须是一颗苦果;愿望是人自己加给自己的东西,人的意志是人的天国。不容变通的应当让人厌烦,无法实现的行动使人害怕,坚毅顽强的愿望使人愉快,而坚定不移的意志甚至可以使人忘却行动上的无能而感到宽慰……应当使悲剧宏伟有力,愿望使悲剧渺小软弱。
(歌老说莎翁竭力使愿望与应当达到平衡,但最终总是愿望落败。)由此可知should和would在这儿的意思——不过将should译为“应当”不好;从中文习惯看,这儿的应当真不应当叫应当,应当应当不好与愿望做对子,还不如勉强叫“义务”;当然义务既不好听也不准确。总之,应当应当找别的词来代替。
莎翁《哈姆雷特》近尾声时有句台词,And then this “should” is like a spend thrift sigh,有英文“白话版”将它“翻译”为:And then all our“woulds” and “shoulds” are nothing but hot air. 牛津词典在should条下恰好也引用了Emerson的话:All writings must be in a degreeexoteric, written to a human should or would, instead of to the fatal is. (Collected Works of Ralph Waldo Emerson, Volume VIII: Lettersand Social Aims. Poetry and Imagination)这句话的意思大概是,所有作品都应当写人的愿与不愿,而不是写命该如此。
Emerson自己也用那俩词儿表达过类似歌老的意思(见全集Vol.12, Art and Criticism):古典艺术是关于必然的艺术,而现代浪漫艺术则贴着任性的标签:前者有法度,而后者很随意。(What is the Classic? Classic art is the art of necessity; organic;modern or romantic bears the stamp of caprice or chance. One is the product ofinclination, of caprice, of haphazard; the other carries its law and necessitywithin itself.)接下来的话更有趣:君主制浪漫而民主制古典。古典是一点点展开,而浪漫是一点点叠加(The classic unfolds, the romantic adds);古代讲should而现代讲would。古典健康而浪漫病态(The classic is healthy,the romantic is sick.)……
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 17:46
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社