||
昨天从武老师那儿看见“翻译如女人”的妙喻(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=950245),查它的来源,俄罗斯诗人叶甫图申科说过:Translation islike a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it ismost certainly not beautiful. 这比“译者即叛逆者”(Traduttore, traditore) 的或“翻译即歪曲”(translation is distortion)的谚语生活多了。“叛逆”是意大利人说的,所以原话很可能是他们的,而被俄罗斯诗人转述了。
如女人的翻译,还算好的,两端总占了一端。很多翻译不过是四不像的怪胎。
做点翻译就能体会,译者简直是丫鬟的命,作者是主子,而读者是客人。说翻译的坏话很容易,谁都可以从任何译品中找出失真和谬误。
小说家兼翻译家的Tim Parks 深知译事甘苦,要为译者争一分理解。他在“Why translators deserve some credit”里说,译者是狂热的读者,他得悟言外之意,读书外之书,然后才能以自己的语言下笔“重写”;为了保持原味,他得重塑和改变原书的一切。在每个句子中,对原著的最大尊重必然包含着最有心的创造(In every sentence the most loyal respect must combine with the mostresourceful inventiveness)。Park也拿出一个有趣的比喻:翻译就像把比萨斜塔搬到曼哈顿且能让每个人都相信它本来就在那儿(Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it's in the right place)。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 03:51
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社