||
几年前译过Richard A Muller的《未来总统的物理课》,前些天收到穆老新书的译本《未来总统的能源课》(Energy for Future President)(李月华译,张武寿校,湖南科技出版社,2015年8月),它的现实意义也许比物理课更大一些,特别是对开汽车的朋友来说。穆老在物理课中表现出对太阳能电池技术的“夷犹”,在能源课里,他继续表现出对电动汽车的悲观。但近年的市场行情证明他错了,电动汽车的前景似乎充满阳光。可见,物理学家看理想世界或许透彻,看现实世界却很模糊。
新课本的序言以下面的名言开头:
多数人的麻烦不在于无知,而在于知道太多似是而非的东西。
The trouble with most folks isn’t so much their ignorance; it’s know’n so many things that ain’t so. (更现代的版本是The trouble with people is not that they don't know but that they know so much that ain't so.)
传说这句话是马克吐温的,穆老在物理课中已经指出,它是Josh Billings(即Henry Wheeler Shaw)说的。这回他考察了伯克利加州大学的“老马著作计划”(Mark Twain Project,参见http://www.marktwainproject.org/homepage.html),还问过Billings的后人,确认其主人真是Billings。
但误会是怎么产生的呢?穆老没说。我偶然发现,原来老马和B是朋友,而且那句话似乎正是通过老马的文字流传的——老马在自传Who is Mark Twain中回忆(‘FrankFuller and My First New York Lecture’),他第一次在纽约演讲时老B在场;他还说老B一直是好伙伴,是讲坛的great card(怎么说?),妙语连珠,人人耳熟能详(his quaint and pithy maxims were one verybody's tongue)。老马引老B的话说,有人把机灵当智慧,其实它们之间的差别犹如萤火与闪电(Some folks mistake vivacity for wit; whereas the difference between vivacity and wit is the same as the difference between the lightning-bug and the lightning)。接着,就是我们前面看到的那句(文字又有不同):
The difficulty ain't that we know so much, but that we know so much that ain't so.
老马与老B和Nasby的留影,有趣的是,三个名字都是“假”的。
至于本文为什么用这样的怪题目,且听下回分解。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 15:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社