yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

两个读书榜样

已有 4440 次阅读 2015-1-6 08:51 |个人分类:翻译|系统分类:观点评述


 

Amazon看见一种“珍藏版”《蒙田随笔全集》,被两个读者的留言吸引了,很欣赏他们的认真;他们树立了读书的榜样。于是偷过来与大家分享(顺便将英译文找出来供同学对照)——

 

【留言1

该书的设计印刷均可称道,但翻译仍有硬伤,离传神尚有百里,奇怪的句子只让人觉得大文豪有时不说人话。读过《论隐逸》一章中几句贺拉斯的诗句就可见一斑:

消除烦恼的智慧与理性/不是躲进只见天涯海角的地方。(p219

到异国他乡去寻找什么/离开家园又能离开自己什么。(p220

心灵一旦出错就无法补赎。(p221

如果贺拉斯说的话都如此佶屈聱牙,只会使后人觉得其浪得虚名。

再举一段蒙田原话:

这就是说,让今后的一切属于自己,但是情意不要过于密切,以后分离时不致拉下我们身上的一块肉或一层皮。人世中最重要的事是知道怎样属于自己。

这一段里口语词汇与书面语词汇交替,不知译者如何考量,译笔语气如此不统一,竟敢成文。最后一句应该是一句名言,“属于”这个词用的如此别扭,就不能用个“拥有:或者其他更确切的词吗?

 

【那几行Horace诗句,原文是拉丁,英译如下;确实偏离了中译文。】

Itis reason and wisdom which take away cares, not places affording wide viewsover the sea.

Whydo we leave for lands warmed by a foreign sun? What fugitive from his own landcan flee from himself?

  That mind is at fault which never escape from itself.

【最后那句“名言”是The greatest thing in the world is to know how to live to yourself。“live to”当然不是“属于”。】

 

【留言2

翻了十来篇,受不了了。译者中文水平实在太差了。根本就不在乎歧义句、句子成分缺失、词不达意等问题。我这里仅举第一册第十二章的一段为例:

“柏拉图笔下的苏格拉底就嘲笑拉凯斯,把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’。他说:‘这样说来,走出阵地打击他们就是怯懦了吗?’他还引用荷马如何颂扬埃涅阿斯的逃跑战术。后来拉凯斯改正错误,同意斯基泰士兵,最后在骑兵中都采用这个战术;苏格拉底又向他提出斯巴达步兵的例子,斯巴达这个民族尤其擅长守住阵地战斗……”

第一句这逗号不点则已,一点问题就来了,全句的主语是“苏格拉底”,这么一点逗号,读者就可以认为“把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’”的是苏格拉底了。这且不管它,接着看下去:

“后来拉凯斯改正错误,同意斯基泰士兵,最后在骑兵中都采用这个战术”,

这句子的拙劣且不说吧。更要命的是这话的误导性:仿佛拉凯斯是个什么斯基泰将领,听从苏格拉底劝告后,放弃了原先的战术而采用新战术了。希腊的拉凯斯怎么可能远隔千里去指挥东方的斯基泰人?读过希罗多德《历史》和《拉凯斯》篇就会明了:实则是拉凯斯受了苏格拉底启发,认同了斯基泰人的骑兵都是打“游击战”,并且不失为坚定勇敢的例子,反思了自己的“把‘坚定’定义为‘面对敌人坚守阵地’”的做法。马先生将这段希腊哲学家们对谈时的讨论,翻译得活像战斗前线谋士(苏格拉底)向主帅(拉凯斯)献策一般,真是可笑至极。马先生总不能强求读者都先读《拉凯斯篇》,再来读蒙田,辛辛苦苦地只求避免误解吧。

“尤其擅长守住阵地战斗”,唉语言水平啊!“擅长守住阵地战斗”,这成什么话。直接译成“擅长阵地防御战”,爽快多了。或者拖沓点“擅长守卫阵地的战斗”,起码不是病句啊!

类似的让人郁闷处还是很多,总之,希望认真的读者不要被一些不知来自何人的不负责任的评论蛊惑了——这个译本也许忠实于法语,但是,它实在对不起汉语。

 

【这儿评说的原话见On constancy,下面是Screech的英译。中译文的问题不仅是留言者指出的几点细节。】

In Plato Socrates mocked Laches for defining fortitude as ‘standing firm in linein the face of the enemy’. ‘What,’ he said, ‘would it be cowardice to defeat them by giving ground?’ And he cited Homer who praised Aeneas for knowing when to flee. And once Laches had corrected himself and allowed that the Scythians did use that method as do cavalrymen in general, he then went on to cite the example of those foot-soldiers of Sparta, a nation trained above all to stand their ground: during the battle of Plataea they found that they could not penetrate the Persian phalanx and so decided to disengage and fall back in order that it should be thought that they were in full flight; that would leadto the breaking up of the Persians’ dense formation which would fall apart asit pursued them. By which means they obtained the victory.




 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-856827.html

上一篇:About is approximately Approximately
下一篇:物理的几何还是几何的物理?
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

10 武夷山 姬扬 禹荣明 曹聪 陈湘明 钟炳 张耀斌 蔡庆华 anran123 qzw

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 07:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部